Я говорю себе Çeviri Fransızca
292 parallel translation
Я говорю себе :
Et je me dis :
Тогда я говорю себе :
Ensuite, je me dis :
Когда я слышу, как женщина хвастается какой у нее современный брак, я говорю себе "ага!"
Toutes les fois que j'entends une femme se vanter d'avoir fait un mariage moderne, je me dis à moi-même que c'est "ah-ah".
Время от времени я говорю себе, что я так счастлив, имея возможность любить тебя.
Maintes et maintes fois Je me dis Que j'ai tant de chance de t'aimer
Время от времени я говорю себе, что я так счастлив, имея шанс любить тебя.
Maintes et maintes fois Je me dis Que j'ai tant de chance
Каждый раз, поднимая ящик или мешок, я говорю себе : Это чтобы Ида стала учительницей.
Quand j'étais trop éreinté, que les sacs se faisaient plus lourds, je me disais, c'est pour Edie, qu'elle devienne institutrice, quelqu'un de bien.
И я говорю себе : "Пойду в клуб, посмотрю на игру и закажу лишь стакан воды. Я докажу себе, что умею воспротивиться соблазну!"
J'arrive au Club et, pour résister à la tentation, je demande un verre d'eau.
Я говорю себе, раз я встал, то все остальные тоже должны проснуться.
Si je suis debout, tout le monde à Philadelphie devrait en faire autant.
Я говорю себе :
Je me dis toujours :
Знаешь, иногда я говорю себе :
Vous savez, parfois je me dis,
Верно. Каждый день я говорю себе, что сегодня мне повезёт. Итак, ты выйдёшь за меня?
Chaque jour, je me demande si vous m'épouserez aujourd'hui.
Я говорю себе, что эти парни профессиональны, они самоуверенны, и это очевидно, что им, что-то надо.
Je me dis que vous êtes des professionnels, vous êtes motivés, dans le coup. Vous voulez quelque chose.
И я говорю себе "Прекрати".
J'ai parfois mal à force de donner.
Да, иногда я говорю себе, моя жизнь стала бы гораздо лучше, если бы её сбил автобус.
Pourtant quand je vous regarde, j'ai envie d'etre veuf. Il y a des jours où je me dis que tout serait plus simple si elle passait sous un autobus.
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу".
Si je t'invite et que tu bouffes, je me dis : ce con a pas l'air inquiet. Possible qu'il s'inquiète pas!
А я говорю себе, что я в ином мире.
Je me dis qu'ici, c'est un monde différent.
Но я говорю себе : он весь день в поисках. Ночью он хочет, чтобы искали его.
Mais je me dis : "il passe ses journées à chercher" "et la nuit, il veut être trouvé."
Но одну вещь я говорю себе : никто бы так удачно не занял это место, как я...
Si on t'aime tu seras blasée ça tu le connais trop
Когда он уезжает, я говорю себе :.. " Хватит.
Quand il part comme ça, je suis prête à rompre.
И я говорю себе : "Я ошибаюсь, я говорю чушь". И отвечаю ей...
Puis je me dis que je me goure, et je lui dis :
А вы всё равно продолжаете. И я говорю себе : "Давай, малыш, пусть она почувствует".
Je pense : "Vas-y, qu'elle le sente passer."
Вот я и говорю себе - я, мистер Кэллеген : что-то мне местечко не по духу!
J'ai cru que c'était Val Travers, qui sème la pagaille dans cette ville.
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках.
alors que moi qui suis doué, je ne peux pas acheter de bon papier, ni de fusain, sans parler des peintures!
Я говорю о себе.
Je parle de moi.
Сейчас я говорю не о себе, но если с тобой что-то случится, что будет с этими людьми?
Je ne parle pas pour moi. S'il t'arrive malheur, que restera-t-il à ces gens?
- Да, что я всегда себе и говорю.
- C'est ce que je me dis.
Я говорю, что Стоунволл Джексон был мусором сам по себе.
Stonewall Jackson, cette pourriture!
и говорю себе : "Сегодня я изменюсь". А если у меня раскалывается голова, я говорю :
Je me dis, surtout quand j'ai la migraine,
Я смотрю на вас сейчас не как на свою паству, а как на обычных людей и говорю себе :
Je vous regarde, et je ne vois plus des fideles, mais des personnes. Et je comprends combien il est triste d'avoir perdu ces quatre années.
Я часто говорю о себе...
Je reviens si souvent dans la conversation...
Да, да, здесь хорошая копия, хотя я говорю это себе, хм?
Oui, oui. Voilà, c'est une bonne copie, bien que je le dise moi-même, hum?
Как я всегда говорю Арите, пока человек делает себе имя, им он воспользоваться не может.
Dans la société, il faut savoir se faire respecter. Dans ce bas monde, c'est chacun pour soi.
Теперь я себе говорю - нужно заводить друзей.
Alors je mendie... et je me fais des amis.
Я говорю о себе, как о втором величайшем, и таковым я и являюсь.
Je me suis personellement décrit comme étant le second plus grand et tel je suis.
Просто я всегда говорю себе : это переходный период.
Je croyais toujours que c'était une étape transitoire.
- Я не говорю о себе.
Non, je suis pas pédéraste.
Тогда я себе говорю :
Ça me plaît ici.
Я говорю не о твоей чертовой стирке, я говорю о Сьюки, Джейн и себе.
Je ne parle pas de ton linge, je parle de Sukie, Jane et moi.
Я стою на вокзале, с билетом в руке. И говорю себе : " Почему я уезжаю?
J'étais à la gare, mon billet en main, et je me suis dit :
Делайте, что я Вам говорю и можете оставить гонорар себе.
Faites ce que je vous dis et gardez les honoraires.
Я всегда так говорю, чтобы расположить к себе людей.
Je dis ça pour briser la glace.
Я и сам себе это говорю : мы не в церкви, а в такси. Но я должен исповедаться, падре.
Je sais, on est dans un taxi, pas à l'église, mais je dois me confesser.
Каждый раз, когда я говорю с министрами, я обещаю себе, что не потеряю контроль.
A chaque fois que je parle à l'un des ministres, je me fais la promesse de ne pas perdre mon sang-froid.
Если я не должен знать это, Я не говорю себе или не позволяю кому-то ещё говорить мне.
Ce que je ne dois pas savoir, je ne laisse personne me le dire.
Я говорю, Эй Текс повзрослей и заведи себе гардероб который будет подходить к тому веку в котором ты живёшь.
Je leur dis : "Hé Tex!" "Grandis et trouve-toi vite une garde-robe en cohérence avec l'époque dans laquelle tu vis."
Я никогда ни с кем не говорю о себе.
Je n'aime pas parler de moi.
Я говорю не о Берлине, а о провинции. Представьте себе...
Je parle de la campagne, non de Berlin.
Там я отмечаю для себя 50 наихудших страниц, и говорю себе, что я должен это прочитать, прежде чем буду спать.
Je trouve les pires 50 pages... et je me dis... que je dois les finir avant de dormir.
Я говорю не о себе.
Je pensais pas à moi.
Ничего себе - я ее избегаю! Вот-вот, как раз об этом я и говорю.
C'est exactement ça, le problème.
Я пойду когда я буду готов. Я просто говорю себе
Je rentre chez mes parents, parce que je les aime beaucoup!
я говорю серьезно 57
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю нет 23
я говорю тебе сейчас 18
я говорю вам правду 63
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю нет 23
я говорю тебе сейчас 18
я говорю вам правду 63