Я говорю об этом Çeviri Fransızca
871 parallel translation
Я не говорю об этом. Я говорю об этом.
Je ne parle pas de ça, mais de ça!
Не сердитесь, что я говорю об этом в такой момент... Когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно.
N'en soyez indignée à aucun moment et en aucune façon, afin que vous preniez la bonne décision avant que je vous revoie à Paris.
Тебе я говорю об этом затем, чтобы ты знала с каким чокнутым связываешься.
Si je te le dis, c'est pour que tu saches... avec quel genre de dingue tu t'engages.
Я говорю об этом во весь голос, здесь и сейчас : убирайтесь в проклятую Мохаве и ещё дальше!
Je parle de toute ma voix, d'ici jusque dans cette saleté de désert Mojave et plus loin, bien au-delà de Barstow
— Разумеется. И хотя я не говорю об этом, мне так же нравится следить за своим домом.
Et même si je n'en parle pas... j'aime tenir ma maison.
– Не думал об этом, но, может, стоит. Я говорю про себя, Гарри.
Je n'y avais pas songé, mais je n'ai pas dit que je n'y songerais pas.
Еще недавно я счел бы такое заявление ребячеством... или мещанством... а теперь говорю об этом свободно, не стыдясь.
Il y a peu de temps, j'aurais considéré ridicule un tel aveu, et de classe moyenne. Maintenant, je le dirai sans bégayer et sans rougir.
Я тебе об этом и говорю.
- C'est ce que je te dis.
- Я не об этом говорю. Есть вещи более важные, чем деньги.
Il ne s'agit pas d'argent mais de choses plus importantes.
Ты думаешь, я говорю тебе об этом?
Tu crois que c'est cela dont je parlais?
Я об этом и говорю.
Je sais.
Я как раз об этом и говорю.
Exactement.
Я об этом и говорю.
C'est à peu près ça.
Вот почему я говорю вам об этом.
Voilà pourquoi je t'en ai parlé.
И распространять огонь на всех, и каждый будет чувствовать то же самое. Я говорю об этом городе
Mes amis... il s'est passé quelque chose,
Я об этом и говорю.
C'est ce que je voulais dire.
И тот центурион, убитый моими... союзниками был посвящён в мои планы, а Нерон - нет? Да, мы все об этом знаем, но я более всего беспокоюсь, Максимус, чтобы вы поступили так, как я говорю.
Oui, nous savons tous cela, mais mon principal souci à présent, Maximus, est que vous devriez agir selon mes dires.
Извини, что говорю об этом перед ужином об этом ужасном вскрытии, но я не могу выкинуть это из головы.
Excuse-moi de t'avoir parlé, juste avant le dîner, de cette horrible autopsie que je n'arrive pas à me sortir de la tête.
ТьI спрашиваешь об этом каждую субботу. И я всегда говорю, нет.
Tu me demandes ça tous les samedis, et tous les samedis, je dis non.
Но Я говорю Тебе об этом...
Mais je vous le dis...
Вот об этом я и говорю.
Rien qu'en abordant le sujet.
Я не об этом говорю, я о деле профессора Квадри...
Je sais. C'est cette histoire avec Quadri...
В гостинице неделю нет горячей воды и я никому об этом не говорю.
Pas d'eau chaude à l'hôtel voilà 8 jours, etje n'dis mot à personne.
Почему я вам об этом говорю? Да, потому, что я не шибко умный.
Pourquoi je vous parle de ça?
- Как раз об этом я и говорю, капитан.
- Précisément, Capitaine.
"Что?" Вот об этом я и говорю!
C'est bien ce que je pensais.
Именно об этом я и говорю.
Exactement.
Вот об этом я и говорю.
C'est exactement ce dont je suis en train de parler.
Вот об этом я и говорю.
- Voilà où je voulais en venir.
Если я часто говорю об этом, то виноват ты сам! Я хочу, чтоб до тебя дошло!
Galinette... tu as 30 ans passés, et tu es le dernier des Soubeyran.
Я говорю не об этом. Я говорю о письме, которое ты получил.
Je dis une bêtise, mais c'est presque un crime.
Вот видишь! ? Об этом я и говорю!
C'est de ça que je parle.
Я не об этом говорю.
Je ne parle pas de ça.
Я знаю какое сейчас время, именно об этом я и говорю.
Je sais l'heure qu'il est, mais écoutez...
Ладно? Вот об этом я и говорю.
Voilà de quoi Je parle.
Об этом я и говорю.
Ça me plaît cette idée.
Я говорю не об этом. Снять напряжение, расслабиться в полный рост.
De la montagne qui fume!
- Я говорю об этом. Ты же не хочешь сказать, что сам собираешься все уладить.
Tu vas affronter tes anciens patrons?
Именно об этом я и говорю.
C'est exactement ce dont je parle.
- Я не говорю об этом. - Хорошо.
- J'en parlerai pas.
Именно об этом я и говорю. Ты лишаешь его свободы..... и он становится счастливым, восхищенным, сексуально возбужденным.
Tu lui ôtes sa liberté et il est heureux, ravi, excité.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Plus une chose me touche, moins je peux en parler.
- Отлично. Я говорю Вам об этом, потому что, когда дело касается судебных формальностей я не терплю вольностей.
Sachez qu'en ce qui concerne la procédure je suis un homme impatient.
Вся работа была на мне. Она получила все похвалы и не любит, когда я об этом говорю.
Je faisais tout le boulot et elle s'en attribuait tout le mérite.
Я об этом и говорю.
C'est ce que j'ai dit.
Я же не говорю, "Иди в библиотеку и почитай историю." Но это не смертельно, если ты немного узнаешь об этом.
Je ne dis pas que tu dois tout savoir, mais un peu ne te fera pas de mal.
Об этом я и говорю.
C'est ce que je dis.
Вот об этом я и говорю.
C'est ce qui me gêne.
- Вот об этом я и говорю.
- Justement ce que je disais.
- Именно об этом я и говорю.
Voilà où je voulais en venir.
Говорю тебе, я никому не рассказывал об этом ребёнке.
J'ai parlé à personne du bébé.
я говорю серьезно 57
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18