Я заслуживаю Çeviri Fransızca
1,032 parallel translation
- Я заслуживаю еще одной попьiтки.
Comment savoir si tu es sincère?
Они готовы помочь мне убить моего отца и моего брата, за трон, который я заслуживаю.
Quand tu veux, un conseil et un poignard pour tuer ton père et ton frère pour le trône que tu mérites...
Я заслуживаю твоей ненависти.
Je me suis mal conduit avec toi!
За то, что я сделал, я заслуживаю смерти.
Pour ce que j'ai fait je mérite de mourir.
Я заслуживаю большего... и я этого добьюсь.
Je mérite mieux... et je vais l'obtenir.
- Я заслуживаю второго шанса.
Je mérite une autre chance!
Думаю, я заслуживаю объяснений.
J'ai droit à une explication!
Вы сделали достаточно, доктор. Больше, чем я заслуживаю.
Vous en avez déjà fait assez, plus que je ne le mérite.
В свою очередь, я заслуживаю право бросить вызов победителю или кому-нибудь еще, кого я выберу. В месте, назначенном мной для финального сражения.
En contrepartie, je me réserve le droit d'affronter le vainqueur, ou tout autre guerrier, sur le terrain de mon choix, pour le combat final du Tournoi.
И кроме того, я заслуживаю свою собственную жизнь.
- Sans moi pour m'occuper de toi...
Я заслуживаю этого.
- Je le mérite.
Чего я заслуживаю, то не стоило хлопотать. - Агнес.
Si vous pouvez pas faire mieux, laissez tomber.
- Я не заслуживаю этого. - Простите.
- Qu'ai-je fait pour mériter cela?
Я заслуживаю смерти.
car j'ai violé les lois de mon pays.
Спасибо за понимание. Я думаю, что не заслуживаю его.
Merci d'avoir été aussi compréhensive Je ne le méritais pas
А я ведь этого не заслуживаю.
Je méritais pas ça.
Я подозреваю, что заслуживаю вашего визита не по-причине лекции из области высокого искусства?
Mais je pense que vous n'êtes pas là pour prendre des cours d'art.
Ну дай мне последний шанс.Я наверно не заслуживаю этого, но...
Accorde-moi une 2ème chance, je ne la mérite pas...
Я - заслуживаю внимания.
Je suis "de poids".
Я не заслуживаю этого.
Quels ont fait l pour mériter cela?
я - человек и заслуживаю уважени €.
Pardon, tu as parlé?
Я не заслуживаю такого обращения.
Je ne mérite pas ça.
Мне кажется, я не заслуживаю этого, поэтому я говорю.
Je parle pour mériter le plaisir.
Я не заслуживаю такой заботы, дорогой.
Je ne mérite pas du tout cette sorte d'attention, chéri.
Я знаю, что не заслуживаю Рождество... даже если бы я сделал хорошее дело.
Je ne mérite pas de Noël même si j'ai fait une bonne action.
Разве я не заслуживаю любви и драгоценностей?
Je n'ai pas mérité l'amour... et des bijoux?
Я думаю, что заслуживаю ответа.
Il me semble que maintenant j'ai droit a une réponse.
Я понимаю, что уже поздно, что я этого не заслуживаю, но... но ты нужна мне!
Je sais que c'est un peu tard, je sais que je ne te mérite pas. J'ai besoin de toi.
Я не заслуживаю того, чтобы провести здесь остаток жизни?
Je mérite de finir ma vie ici?
Я не прошу тебя о втором шансе, я не заслуживаю его.
Je ne te demande pas une autre chance, je ne la mérite pas.
Это прекрасная религия но я ее не заслуживаю.
C'est une religion magnifique, mais je n'en suis pas digne.
Я должен доказать Сиду и другим, что заслуживаю их доверия.
Je dois mériter la confiance de Sid et des autres.
Я просто чувствую, что заслуживаю ещё одну попытку.
J'ai pensé que je méritais peut-être une autre chance.
И сказал, что я - педик, слабая личность, а может и бесполезная, и даже не заслуживаю того, чтобы жить.
Il m'a écrit que j'étais un pédé, une lavette... Et que je ne méritais peut-être même pas de vivre.
Твоя нежность и твое тепло. Я этого не заслуживаю.
Ta tendresse, ta chaleur, je ne les mérite pas.
Разумеется, я этого заслуживаю.
Bien sûr, je le mérite.
- Я не заслуживаю идти по вашему пути.
- Je ne suis pas digne de vous suivre.
Я тебя не заслуживаю.
Je mérite pas de vivre avec toi.
Я этого заслуживаю. - Не сейчас!
Pas maintenant!
Я не заслуживаю ни похвалы, ни порицания.
Je ne mérite ni une telle éloge ni une telle critique.
- Он так добр. Я не заслуживаю этого.
il est si bien. je ne le mérite pas.
Я не заслуживаю быть в Звездном Флоте.
Je ne suis plus digne d'appartenir à Starfleet.
Что касается меня, я провела годы, защищая Федерацию, и заслуживаю отпуск время от времени.
J'ai passé plusieurs vies à servir la Fédération et j'ai droit à des vacances de temps en temps.
я осознал, что не заслуживаю поздравления.
Je n'ai pas droit aux louanges. Ni moi, ni personne.
Я тебя не заслуживаю.
Je ne te mérite pas.
Я не говорю, что твои методы не заслуживаю похвалы.
Tes méthodes ne sont pas sans mérite.
Так что я точно не заслуживаю похвалы. Устной или какой-либо ещё.
Je ne mérite sûrement pas de compliments, verbaux... ou autres.
Она права. Я не заслуживаю спасения.
- Je ne mérite pas qu'on me sauve.
Я не заслуживаю такого друга, как ты.
Je mérite vraiment pas un ami comme toi.
Поверьте мне. Я этого не заслуживаю...
Je n'en vaux pas la peine, croyez-moi.
Вы даёте мне креди доверия, которого я не заслуживаю.
Vous me mettez sur un piédestal. Ca me tente aussi.