Я заслужил Çeviri Fransızca
1,022 parallel translation
Я заслужил упрек жены.
Belle proposition de la part de sa propre femme.
А чем это я заслужил такую честь?
Elle gêne quelqu'un? Je viens vous dire que vous devez quitter Anatevka.
Лучше бы уж он их мне оставил, ведь я заслужил их не меньше, чем этот идиот.
Pourquoi pas à moi? Je le mérite autant que ce petit salaud.
Да, я заслужил это, делай все, что хочешь!
Si, fais-le. S'il te plaît.
Я не осуждаю тебя. Я заслужил этого.
Normal, je ne l'ai pas encore mérité.
Конечно, вы должны заплатить за нее своей душой, но я заслужил немного роскоши.
Bien sûr, on le paie de son äme, mais... que diable, j'ai droit ä un peu de luxe.
То есть, вот эти овощи - то самое, что я заслужил после долгого трудового дня?
Tu oses appeler ça un repas, après dix heures de boulot?
Потому что я... Я заслужил это.
Parce que je l'avais méritée.
- В худшем случае, я заслужил премию.
- Au contraire, je mériterais un bonus.
Я заслужил твою ненависть.
Je mérite ta haine
Сначала украла машину, теперь отказалась от отца. Господи, я этого не заслужил!
Non seulement, tu voles des voitures, mais tu renies aussi ton père.
Если этот знак отличия, то есть эта награда, этот орден, если я его не заслужил, тогда меня пусть его лишат.
si ce ruban... peut paraître indigne de, ben moi, de conserver plus ici sans déchu de me serait déchoir.
Я ничем не заслужил такое обращение.
Je ne mérite nullement un tel traitement.
Я не заслужил этого счастья.
Je ne mérite pas ce bonheur.
Поделом мне. Я знаю, что заслужил это.
Je le mérite, je sais.
Не знаю, чем все это закончится, но мне кажется я кое-что заслужил.
Je ne sais pas ce qui va se passer mais je mérite bien ça.
Я знаю, что заслужил смерть. Я согрешил.
J'sais que je mérite la mort pour ma faute.
Благодарю, но я не заслужил эти аплодисменты.
Je ne mérite pas tous ces bravos.
Микки, я думал, что могу помыться. Я это заслужил. Вчера я был неподражаем.
Je vais prendre un bain de vapeur parce qu'hier, j'ai fait un bon combat.
Убейте меня, я это заслужил.
Descendez-moi, flinguez-moi, c'est tout ce que je mérite.
! Знаешь ли ты, когда я это заслужил?
Savez vous quand j'ai mérité cela?
Я не заслужил этого унижения.
J'ai pas besoin de cette nouvelle embrouille.
А ведь на самом деле я ничего этого не заслужил.
Or, il se trouve que je ne mérite rien de tout ça.
- Я это заслужил?
- Je mérite ça?
Я это заслужил!
Je le mérite!
Заслужил его я.
Je l'ai mérité.
Я не заслужил жить.
Je suis indigne de vivre.
Я не мог. Он это заслужил.
C'est lui qui l'a cherché.
Если хочешь обозвать меня подлецом, я это заслужил.
Si t'as envie de dire que c'est dégueulasse, te gêne pas.
Я здесь чтобы размазать твой зад по полу. Ты знаешь и все знают, и ты заслужил это.
Tu vas me servir de serpillière, c'est tout ce que tu mérites.
Не надо, я не заслужил.
- Je ne le mérite pas.
Я это заслужил.
Je ne demande que ça.
Я не заслужил смерти. Неужели ты думаешь, что заслужил?
Je mérite pas de mourir, non?
Не в смысле, что я этого не заслужил, но ты мог бы сказать мне.
Non pas que je le mérite pas, mais t'aurais pu me le dire.
Я должна стать проституткой. Он заслужил этот урок.
Il mériterait que je fasse la putain.
Хоть ты и не заслужил, мы не можем оставить просто так твой десятый день рождения поэтому мама испекла пирог а я...
Tu ne le mérites pas mais on peut pas reporter ton 10éme anniversaire jusqu'à ce que tu deviennes raisonnable, Donc maman t'offre un magnifique gâteau, et moi...
Знаю, я всё это заслужил.
Je sais que je l'ai mérité
Считаешь, что я ее не заслужил.
Vous trouvez que je ne la mérite pas.
Я не заслужил этого так вот умереть.
Je mérite pas ça... mourir comme ça.
Я не знаю, чем наш город заслужил такой кошмар.
Je ne sais vraiment pas quel crime a commis ce peuple, pour être si sévèrement puni par Dieu!
Я это заслужил.
Je le méritais.
Ты мне дала больше, чем я заслужил.
Tu m'as donné plus que je ne mérite.
- Я еще не заслужил.
- Mais je ne l'ai pas encore mérité.
Разве я не заслужил поцелуя?
Je t'emmène en ville... et je n'ai qu'un petit léchage?
Я задал вопрос и не заслужил ответа?
Je t'ai posé une question. La réponse est...?
Я получил то, что заслужил.
J'ai laissé se dégrader une situation qui n'était déja pas tres brillante.
- Я заслужил порку, ваша милость, да, да!
- Je mérite le fouet!
Нет, возьми, я настаиваю, ты это заслужил.
Non, tiens. J'insiste.
Я не заслужил такого.
- Je ne le mérite pas.
Также я бы хотела лично поблагодарить нашего гостеприимного хозяина, Фрэнка Костанцо который заслужил Серебряную Чашу, и был единогласно выбран торговым агентом месяца в Ассоциации Добровольцев.
J'aimerais également en profiter pour remercier personnellement notre aimable hôte Frank Costanza, à qui nous décernons notre prix et que nous avons unanimement élu comme représentant du mois de la Croix-Rouge.
Я считал, что к этому моменту уже заслужил немного благодарности с вашей стороны.
Vous pourriez montrer un peu de gratitude!
я заслужила 25
я заслужила это 50
я заслужил это 101
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
я засыпаю 41
я заснула 58
я застрял 181
я застряла 92
я заслужила это 50
я заслужил это 101
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
я засыпаю 41
я заснула 58
я застрял 181
я застряла 92