Я пришла Çeviri Fransızca
5,686 parallel translation
Я пришла сюда не для того, чтобы поговорить о фантазиях.
Je ne suis pas venue parler de croyance.
Я пришла сюда ради Картера.
Je suis là pour Carter.
Я пришла за своим отцом.
Je viens pour mon père.
Когда я пришла на "Крупный сброс", я весила 109 килограмм, а сейчас я вешу 80.
Quand j'ai commencé "The biggest Loser," Je pesais 110 kilos et aujourd'hui j'en suis à 80.
Тогда они знают, что я пришла за мечом.
Alors ils savent que je suis venue pour l'épée.
Отец! Я пришла тебя спасти!
Père!
Вообще-то, я пришла встретиться с имамом.
Je suis ici pour voir l'imam.
Ах, ну, я пришла сюда извиниться перед тобой.
Je suis venue ici pour te faire mes excuses.
- Я пришла...
- Je venais juste pour...
Я пришла вернуть вашу улику.
Je suis venue rendre votre preuve.
Когда я пришла работать к вам, мисс, я боялась всего, а вы столь многому научили меня, и сделали меня смелой, и сделали счастливой.
Quand j'ai commencé à travailler pour vous, j'avais peur de tout et vous m'avez appris tant de choses vous m'avez donné confiance et rendue heureuse.
Но я пришла сюда потому, что я тоже должна сделать как лучше для моей семьи.
Mais je suis ici maintenant parce que je dois faire ce qui est bien pour ma famille.
Я пришла за вещами.
Je passais juste chercher mes affaires.
Я пришла тебя поздравить.
Eh bien, je suis venue te féliciter. Merci.
Я могла бы весь день нежиться в твоих комплиментах, но я пришла предостеречь тебя насчёт дела Триппи.
Je pourrais savourer tes compliments toute la journée, mais je suis venue pour te parler du cas de Trippi.
Нет, поскольку я должна общаться с тобой напрямую. Так что я пришла лично попросить тебя не лезть в мою жизнь, и я обещаю сделать то же самое.
Non, car j'ai besoin de te parler directement, alors me voilà, te demandant en personne de rester à l'écart de ma vie, s'il te plait, et je te promet d'en faire autant.
На самом деле я пришла сказать вам, что если вам нужен кто-то, кто разберется с этим, не обращайтесь ко мне.
En fait, j'étais venue pour vous dire qu'au cas où vous auriez besoin de quelqu'un pour nettoyer tout ça, ne m'appelez pas.
Я пришла потому что думаю, что он не полный.
Je suis venue parce que je pense qu'elle est incomplète.
Я пришла проверить пациентку.
Je suis venue voir la patiente.
Я пришла с новыми кожаными подошвами.
J'ai fait mettre de nouvelles semelles.
- Я пришла вам помочь.
- Je suis là pour vous aider.
Ты чертовски прав, я пришла за номером!
Tu as parfaitement raison, je ne suis venu que pour ce numéro!
Я пришла домой с работы, а ее нет, и рюкзака тоже.
Je viens de rentrer du travail et elle est partie. Et il manque son sac à dos.
Есть причина, почему я пришла сама.
Qu'est-ce que tu fais? Pourquoi es-tu là?
Я пришла, потому что знаю : ты зол и чувствуешь себя преданным, но я не позволю разрушить нашу дружбу.
Vous êtes en colère, vous vous sentez trahi. Mais ne jetez pas notre amitié.
Я знаю, что ты устал ждать объяснений, поэтому я пришла всё рассказать.
Tu es fatigué d'attendre une explication. Je vais t'en donner une.
Никто меня не присылал. Я пришла по собственной воле.
Je suis là car j'en ai envie.
Я пришла, чтобы тебе морду набить.
Je suis venue te foutre mon poing dans la gueule.
Я пришла сюда потому что мы с Риком расстались.
Je suis venue parce qu'on a rompu Rick et moi.
Ты выставил всё так, будто я пришла к тебе, практически бросилась на тебя.
À te lire, je t'ai dragué, je me suis jetée à tes pieds.
Ну, это только то, с чем я пришла сюда.
Ce n'est que ce que j'avais en arrivant ici.
Но это было лучше, чем то, откуда я пришла.
Mais c'était encore mieux que d'où je venais.
Она пришла в 68-ом. Я от неё голову потерял.
Elle nous a rejoint en 68.
Я боялась, что вызвала неловкость между нами, когда пришла к тебе тем вечером.
J'avais peur d'avoir rendu les choses gênantes après l'autre nuit, quand je suis venue te voir.
Когда она позже пришла проведать меня, я высказал очень странную просьбу.
Quand elle est venue me voir plus tard, je lui ai demandé quelque chose de très étrange.
Но по крайней мере, я благодарен, что ты пришла в нужное время.
Eh bien, au moins, je suis reconnaissant que tu sois arrivée au bon moment.
А я уже пришла.
C'est exactement pourquoi je suis là.
- Но, Джек, я только что пришла.
~ Mais, Jack, je viens juste d'arriver.
Я заплатил ей деньги, а она не пришла на свидание.
Je lui ai donné l'argent et elle a annulé nos rendez-vous.
Я не пришла сюда, чтобы пересматривать список.
Je ne suis pas venue pour jeter la liste.
Я говорила ему о тебе, и он хочет что бы ты пришла в наш зал.
Je lui ai parlé de toi et il espère te voir à la salle.
Честно говоря, я удивлён, что ты пришла сегодня, после всего происходящего.
Je suis étonné que vous soyez venue, étant donné les circonstances.
Если я правильно помню, то это ты пришла ко мне
Si je m'en souviens bien, tu es celle qui est venue vers moi.
И когда ты пришла ко мне и сказала, что выбрала Ноа, я была в шоке!
Et quand tu es venue me voir pour me dire que tu avais choisi Noah, j'ai été choquée!
Я пришла... чтобы поговорить с вами.
Je suis venu pour te parler.
Я прошло пришла прошлой ночью, когда услышала что произошло.
Non. Je suis juste venue la nuit dernière quand j'ai appris ce qui était arrivé.
Я тут подумал, и мне пришла в голову идея.
J'ai réfléchi et j'ai une idée.
Я думаю, что еще не пришла в себя после проекции.
Je crois que j'ai des après-chocs avec ce neurolien.
Я просто... пришла извиниться.
Je... venais m'excuser.
Ну я рад, что эта возможность даже не пришла тебе в голову.
Je suis ravi de voir que l'idée ne t'es jamais venu à l'esprit.
Я была уверена, что там никого нет, но, когда пришла, нашла кое-кого.
J'étais sûre qu'il n'y aurait personne, mais à mon arrivée, j'ai trouvé quelqu'un.