Я пришла Çeviri Türkçe
6,006 parallel translation
- Я пришла, чтобы сказать Биллу и Вирджинии спасибо за помощь. Но мы с Грэмом больше не будем ходить на терапию.
Bill ve Virginia'ya yardımları için teşekkür etmek adına gelmiştim aynı zamanda Graham'la terapiye devam etmeyeceğimizi de söylemeye.
Честно сказать, как только я пришла, мне захотелось уйти.
Açıkçası, neredeyse girdikten iki saniye sonra terk ediyordum.
- Я пришла домой и нашла вот это.
- Az önce eve geldim ve bunu buldum.
Боже. Я пришла сюда случайно и с закрытыми глазами.
Burası orası değil.
Я пришла домой с гулянки, ты писала.
İçmekten geliyorum, yazıyorsun.
Я пришла сюда потому что не знала - к кому ещё идти.
Buraya geldim çünkü başka kime gideceğimi bilmiyordum.
Я пришла попрощаться.
Veda etmeye geldim.
Я пришла извиниться
Özür dilemeye geldim.
И я... я пришла в место прощения.
Ve affetmek için oradaydım.
Потому что я пришла сюда несколько минут назад и нашла тебя на поле, истекающим кровью.
Çünkü buraya geleli daha birkaç dakika oldu ve seni yerde yaralı bir şekilde buldum.
Я пришла не к Чарли.
Charlie'yi görmeye gelmedim.
Я пришла попросить помощи.
Senden yardım istemeye geldim.
Нет. Нет, я пришла сказать, что ничего не было.
Hayır, hayır, sadece sana hiçbir şey olmadığını söylemem gerekiyordu.
Я сегодня пришла не поэтому.
Bugün ikisi de değilim.
Я пришла как адвокат.
Bugün muhasebecinim.
Я пришла сюда не восторгаться искусством.
Buraya sanat görmeye gelmedim.
Я пришла.
Buradayım.
Я пришла устраиваться на работу официанткой.
Ben garsonluk işi için buradayım.
А я пришла устраиваться шеф-поваром в кондитерский отдел.
Ve ben de pasta şefliği işi için buradayım.
А с чего вы взяли, что я пришла ради этого?
Takılmak istediğimi nerden çıkardın?
Я пришла поговорить с вами о нашем бизнесе, и может быть уговорить вас инвестировать в маленький, но энергичный...
Ben buraya seninle iş konuşmaya ve belki de küçük ama iyi niyetli bir yatırım yapman için gelmiştim.
Я пришла. чтобы обсудить новую опергруппу по борьбе с контрабандой.
Buraya departmanın yeni kaçakçılık görev gücünü konuşmak için geldim.
Я пришла не играть. Я хочу учиться.
Buraya oyun oynamaya değil, bir şeyler öğrenmeye geldim.
После тщательного анализа я пришла к выводу, что польза от операции превышает риск.
Dikkatli düşündükten sonra, onu geri getirmenin avantajlarının risklerden daha fazla olduğunun farkına vardım.
Вообще-то, я пришла поговорить про учительский соседский дозор, который я организовала.
Ah....şey, uh, aslında buraya sana..... öğretmenlerin oturduğu yerde devriye yapmaya başladığımı söylemeye geldim.
Я пришла к тебе за сочувствием, а ты мне наврал и отправил подальше чтобы продолжить веселиться, пока я страдаю там в первом классе!
- Buraya biraz şefkat için geldiğimdeyse ben birinci sınıfta acı çekerken sen eğlenmene devam edebilesin diye bana yalan söyleyip başından attın resmen!
Расскажи что на самом деле произошло сегодня когда я пришла домой.
Bugün eve geldiğimde aklından asıl geçenleri söylemeye ne dersin?
Я пришла вчера домой и он сделал мне фритату. Ты в курсе, что это?
Dün gece eve gittim ve bana frittata yapıyordu.
я пришла с пляжа..
Şey, Sahilden buraya yürüdüm.
Я пришла с подарком.
Elim boş gelmedim.
Я пришла к нему и к вам.
İkiniz için geldim.
Слушай сюда, кудряшка, я перевелась из АТФ, значит, я пришла как полноценный агент.
Beni dinleyin artistler. ATF'ten buraya transfer oldum. Bu da demek oluyor ki bütünüyle bir ajan olarak.
Когда я пришла поддержать тебя, я не на это рассчитывала.
Sana destek olmak için buraya geldiğimde, aklımdaki bu değildi.
Так, я пришла поговорить по поводу кинопроката. я собиралась положить конец этой саге с Бэнни и Джун раз и на всегда
Blockbusters Video yüzünden gelmiştim Benny Joon sorununa bir son vermek için.
Я пришла, потому что должна рассказать вам кое-что, прежде, чем мы объявим о помолвке.
Bu akşam nişan duyurusunu yapmadan önce bilmenizi gerektiğini düşündüğüm bir mevzu vardı.
Я пришла, потому что могу помочь тебе.
Buraya geldim çünkü sana yardım edebilirim.
Я пришла к Биллу.
Bill'i görmeye geldim. Randevum yok.
Я пришла за другом.
Arkadaşımı kurtarmaya geldim.
Она... Она пришла... Чтобы отомстить за то, что мы сделали с ее мужчиной, как ты и сказал, и я посадил ее на самолет в другую страну.
Dediğin gibi, adamına yaptıklarımız için intikam almaya geldi ve onu ülkeden çıkan bir uçağa koydum.
Я увидела его, когда пришла домой, и позвонила.
Bir gün seçeceksin. Fazla uzak olmayan bir gün.
Я приехала в аэропорт, прошла охрану, пришла к выходу, объявили посадку, а я просто стояла там.
Havaalanına gittim. Güvenliği geçtim. Kapıya ilerledim.
Я искала её пока не пришла к ней домой и она была там.
Evine gidene kadar onu aradım ve evdeydi.
Я бы спросил, все ли в порядке, но будь оно так, ты бы не пришла сюда.
Her sey yolunda mi diye sorardim ama olsaydi eger buraya gelmezdin.
Я пришла увидеть тебя.
Buraya seni görmeye geldim.
Нет, я просто пришла сюда подышать еще более горным воздухом.
Hayır, buraya kadar sadece daha fazla dağ havası almak için geldim.
И я не пришла к тебе за помощью или защитой потому что ты был копом. Ты знал это.
Sana yardım istemek için ya da koruma için ya da polis olduğun için gelmedim...
Уроков мало, и я пришла сюда.
- Erken gelmiştim ben de buraya çıktım.
У меня такое чувство, что я не заслужила вашего внимания, потому что пришла с ужасными новостями.
Sizinle konuşmayı hak etmiyorum çünkü kötü haberlerim var.
У неё нет страховки, но она помнила меня и эту больницу, она пришла сюда, чтобы узнать, смогу ли я помочь ей выносить, и угадай, что мы обнаружили.
Sigortası yoktu ama aklına ben geldim. Ben ve bu hastane. Ona doğum öncesi bakım hizmeti verip veremeyeceğimi öğrenmeye geldi.
Когда сюда пришла, кто-то меня о чем-то попросил и я сказала "нет", и сейчас они считают, что мне это неинтересно.
Buraya ilk başladığımda bir yere davet ettiklerinde hayır demiştim. Şimdi de ilgilenmediğimi sanıyorlar.
Мы не знаем, кто это сделал, но как-то утром я специально пришла пораньше и обнаружила то же самое граффити на шкафчике мальчика.
Kimin yaptığını öğrenemedik ama bir sabah özellikle erken geldim ve aynı graffitiyi çocuğun dolabında gördüm.