English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я пришла сюда

Я пришла сюда Çeviri Fransızca

722 parallel translation
А вы пришли уже потом. Я пришла сюда, когда первая миссис де Винтер была невестой.
Je suis arrivée alors que Mme de Winter était jeune mariée.
- Я сказала, что болею и босс разрешил мне уйти. - И я пришла сюда.
Je n'étais pas bien, mon patron m'a laissée rentrer.
- Я пришла сюда - и этого довольно.
- Pas de questions!
Но я пришла сюда однажды, когда мне было 10 лет и смотрела в окно.
A 10 ans, j'ai risqué un oeil par les fenêtres.
Но я пришла сюда не из-за Оуэна.
Mais je ne suis pas venue parler de ça.
Я пришла сюда лишь затем, чтобы выразить вам мою признательность.
Et je ne me suis venue ici que pour vous prouver ma reconnaissance.
Так я пришла сюда.
Alors je suis venue ici.
Я пришла сюда не пить!
Je ne suis pas là pour boire.
Я пришла сюда с подругой, но она куда-то исчезла.
Je suis venu avec une autre fille, mais elle a disparu.
Я пришла сюда работать, или что?
Suis-je venue poser, ou me laisser caresser?
С того самого дня, как я пришла сюда.
Je vous aime! Depuis mon premier jour ici!
Я пришла сюда, Джулиан, потому что хочу знать... ты все еще...
Je suis venue ici ce soir, Julian, parce que j'aimerais savoir... Êtes-vous toujours...
Ты не знаешь, что говоришь. Я пришла сюда, чтобы дать тебе всё, потому что люблю тебя.
Tu sais... que je voulais tout te donner.
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
J'ignore pourquoi tu es ici, mais dis-le-moi et puis va-t'en!
Ну да ладно, я пришла сюда не для того, чтобы слушать сочувствия.
Je ne suis pas ici pour attirer votre pitié.
Я пришла сюда готовой к тому, что должно произойти.
Je sais bien que je cours un danger en venant ici.
Я пришла сюда потому, что хотела спросить тебя о кое-чём.
Je suis ici parce que j'en avais besoin.
Я пришла сюда семь лет назад.
Je suis arrivée ici il y a sept ans.
Где Ты, Я пришла сюда, чтобы убить Тебя.
Quoi que vous soyez, je suis venue ici pour vous tuer.
Я пришла сюда, чтобы разъяснить это как можно лучше, я не хочу, чтобы этого черного офицера отстраняли от дела.
Je suis venue vous dire que je veux que ce policier noir soit chargé de l'enquête.
Я пришла сюда не потому что ты купил мне цветы.
Je ne suis pas venu ici parce que tu m'as acheté des fleurs.
Я пришла сюда по собственной воле.
Je suis entrée dans ce couvent de mon plein gré.
Я пришла сюда не просто, как администратор.
Je ne suis pas venue ici juste comme administratrice.
Я пришла сюда за искусственной ногой, а не за искусственным платьем.
Je veux une prothèse, pas une robe!
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Je ne suis pas venue parler de procédures préliminaires barbantes.
Если ты думаешь, что я пришла сюда по собственной прихоти то ты ненормальная.
Je ne viens pas ici pour mon plaisir!
Я пришла сюда не только за этим...
Je ne suis pas venue que pour ça.
Капитан, я пришла сюда не затем, чтобы сорвать миссию.
Je ne suis pas venue ici pour saboter cette mission.
Я пришла сюда убедить этих людей выслушать вас.
Je voulais les convaincre de vous écouter.
Я пришла сюда позлорадствовать.
Je suis venu ici pour te narguer.
Значит, ты разыграл меня, чтобы я сюда пришла!
Alors c'était juste une de tes petites ruses pour me faire venir ici?
Когда я только пришла сюда, со мной случилось нечто странное.
Allez-y! Les premiers jours ici, il m'est arrive une chose etrange :
Я собирался. Потом мне пришла в голову идея приехать сюда.
Et puis, j'ai eu l'idée de venir ici.
Я даже не знаю, зачем пришла сюда.
Je ne sais pas pourquoi je suis ici.
Хочешь, я скажу тебе, зачем ты сюда пришла?
Veux-tu que je te dise pourquoi tu es venue ici, toi?
Представь, что я бы не пришла сюда тем вечером?
Si je n'avais pas été là cette nuit-là?
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Mais je ne savais pas qui c'était... jusqu'au jour où elle est arrivée en pleurant, à moitié folle de douleur.
Я уже привыкла. Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
Mais rappelle-toi, Hanaé... tu n'es pas une riche rentière.
- Я не встретилась со своим другом... пришла сюда и разделась, чтобы вы снимали улицу.
Je n'ai pas décommandé mon ami... et je ne suis pas déshabillée... pour que vous filmiez la rue!
Я хоть и занята, но из-за вас пришла сюда.
Je n'ai pas davantage de temps a perdre.
- Я сама себе куплю... Ты с ума сошел? Я не для этого сюда пришла!
C'est pas pour ça que je suis venue!
Я сюда не заигрывать пришла.
je l'ai entendu. Assez de chichis :
Я пришла сюда по собственной воле.
Je suis venu ici de ma propre volonté.
- Я же сюда не голой пришла
- Je suis pas venue à poil, non?
Я рада, что ты сюда пришла.
je suis heureuse que tu sois venue
Ты думаешь, что я знаю, почему ты сюда пришла?
C'est parce que je sais pourquoi tu es là?
Да, она пришла вчера сюда, и я влип в неприятность.
C'est la faute de cette pute!
У меня уже НИКОГО нет, ВОТ Я И пришла сюда.
Je n'avais personne et je suis venue.
Я слишком удобный предлог для того, чтобы сюда пришла армия.
" J'étais un prétexte et c'est tout ce qu'il fallait à l'armée pour trouver cet endroit.
Но она была на самом деле. Вы думаете, я пришла бы сюда если бы это было не так?
Sinon, vous croyez que je serais venue?
И вообще не понимаю, зачем я сюда пришла...
J'espérais que tu étais heureux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]