English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я пришла к тебе

Я пришла к тебе Çeviri Fransızca

186 parallel translation
Ты знаешь почему я пришла к тебе, Эми?
Sais-tu pourquoi je suis venue, Amy?
И в Солнечной Долине, и когда я пришла к тебе в редакцию и теперь, когда...
À Sun Valley, quand je suis allée à ton bureau et maintenant, quand je -
Как раз в тот день, когда я пришла к тебе.
Le jour où je suis venue te voir...
Я пришла к тебе в гости.
- Je viens te voir.
Я пришла к тебе, потому что он нуждается в тебе. Он работает под огромным давлением.
Il a besoin de toi, il y a beaucoup de pression.
Я пришла к тебе не это сказать, я пришла к тебе, чтобы посмотреть как ты.
Je suis venue pour voir comment tu vas, c'est tout.
Я пришла к тебе, к тебе...
Je suis venue te chercher.
В конце концов я пришла к тебе.
Finalement, c'est moi qui suis venue à toi.
Если бы я пришла к тебе за день до главной гонки и сказала : "Алекс, я должна уехать. Я хочу, чтобы ты все бросил и поехал со мной."
Si la veille de la course... je t'avais dit, " Alex, je pars.
Вот поэтому я пришла к тебе, Кира. Ты его знаешь.
Voilà pourquoi je suis venue à vous.
Написал в своем дневнике, чтобы я пришла к тебе.
Il m'a dit de venir ici dans son journal.
Мне жаль, что я пришла к тебе с проблемой.
Je suis désolée d'être revenue ici pour ça.
Я пришла к тебе, чтобы скрыться от дурацких слухов.
Je suis venue ici pour me protéger des ragots et c'est reparti pour un tour.
Но я пришла к тебе.
Mais je suis venue te voir.
Я пришла к тебе. Я показала тебе, что он сделал и попросила тебя о помощи.
Je suis venue juste après te demander ton aide.
В общем-то, мы это и сделали. Да, и теперь я пришла к тебе.
D'ailleurs, on l'a fait.
Я пришла к тебе, потому то все не в твою пользу.
Je viens vous avertir d'une menace.
- Нет, я пришла к тебе.
- Non. Je suis venue te voir.
Вопреки тому, что ты думаешь, я пришла к тебе сегодня только чтобы извиниться.
Je pensais que tu t'étais fait prendre par ma faute aujourd'hui. Comment ça?
Я пришла к тебе на свидание!
Bonjour, je veux un rendez-vous! Oh
Вот почему я пришла к тебе.
J'ai besoin de ton aide.
я пришла к тебе, потому что по чьей-то легенде, ты лучший в пластике.
Je suis venue vous voir parce que la légende veut que vous soyez le meilleur chirurgien plastique.
Я пришла к тебе со шляпой в руках и поджатым хвостом, и без своей лошади.
Je viens te voir la queue entre les jambes, et redescendue de mon grand cheval.
Майя пришла к тебе не за тем, чтобы бы ты все рассказала ее родителям.
Maya n'a pas besoin que tu le dises à ses parents.
Я бы все равно пришла к тебе рано или поздно.
Je te serais revenue tôt ou tard!
Раз уж тебе не хватило смелости проститься со мной, я сама пришла к тебе.
Puisque tu n'as pas eu le courage de me dire adieu, c'est moi qui viens te voir.
Вчера я бы не пришла к тебе.
Alors, je ne serais pas venue.
Я пришла к тебе не как королева.
Je ne suis pas ici en tant que reine.
Я не к тебе пришла. У меня тут убежище.
Je ne suis pas là pour toi, c'est mon abri.
Я боялась этого, когда пришла к тебе в кровать.
J'avais peur aussi, quand je suis venue dans ton lit.
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
J'ai beaucoup réfléchi à nous deux, ces derniers temps. J'en suis arrivée à une conclusion qui m'effrayait.
И нас бы похоронили в на одном кладбище и я бы пришла к тебе... в твою могилу? Ты бы меня до сих пор хотел?
Tu me voudrais encore?
Я даже пришла к тебе домой, чтобы его подарить, Но не посмела войти.
Je suis venu chez toi pour te l'offrir mais je n'ai pu entrer.
Во всяком случае, даже если я бы тебя любил, к чему тебе в этом признаваться, раз это кончится тем, к чему пришла эта пара!
Pour finir comme eux? Le dimanche, il bichonne sa voiture. Elle regarde les photos de leur mariage.
Поэтому я и пришла к тебе, Кира.
Voilà pourquoi j'ai besoin de vous, Kira.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Si un soir je ne venais pas qu'est-ce que tu ferais?
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
J'arrive, Tom Pouce. Pour te faire payer... toutes les méchancetés que tu m'as fait subir.
Он возвращался к тебе, когда я пришла.
Il revenait sur ses pas quand je suis arrivée.
Я ту к тебе пришла убраться
J'ai emménagé chez toi pour commencer quelque chose de nouveau.
Я пришла не к тебе.
Je ne suis pas venue te voir.
Но уж если ты пришла, лучше заткни пасть и иди к своему извращенцу. А то я тебе с подробностями расскажу, как она его трахает.
Je te conseille de la fermer et d'aller voir ton obsédé de mari ou je te raconte ce qu'elle lui fait au lit.
Ты утопил Ангела на дне океана... Тебя выгнали из дома. Я не знала, кто я такая и пришла к тебе за помощью.
Tu as fait sombrer Angel au fond de l'océan... tu t'es fait virer d'ici, je ne savais plus qui j'étais et je t'ai rejoint... tous ces événements et un million d'autres ont provoqué ce miracle.
Я знал кучу людей, попавших сюда из-за работы, а тут работа пришла к тебе.
Y a un tas de mecs qui voudraient ce travail. Mais voilà, c'est toi qui l'as eu.
- Нет, Стивен. Я пришла не к тебе. Я пришла сюда к Донне.
Ce n'est pas toi que je viens voir, c'est Donna.
Как я на зов к тебе пришла
Mon doux remède vais te donner
И я не хочу, чтобы она пришла к тебе неожиданно.
Je voulais pas que tu sois surpris.
Если бы я хотя бы на 10 минут пришла к тебе на каток, я бы ни за что...
Avoir su, j'aurais pris dix minutes pour aller à la patinoire avec toi, et jamais je n'aurais dû...
А с чего ты взял, что я к тебе пришла?
Et qu'est ce qui te fait croire que je suis là pour toi?
Не исходи на говно - я пришла не к тебе.
T'emballe pas. Je ne viens pas pour toi.
Я бы пришла на следующее выступление, снова вызвалась бы на сцену, подошла бы к тебе и поздоровалась.
Je serais revenue un autre soir, volontaire... Je serais allée droit sur la scène et j'aurais dit, "Hello."
Я пришла к тебе, потому что у меня проблемы.
Je suis venue parce que je suis en danger.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]