В прошлой жизни Çeviri Portekizce
128 parallel translation
Раскаиваешься ли ты в том, что гневил Бога и в своих грехах в прошлой жизни?
Arrependes-te de todos os teus pecados?
В прошлой жизни я служил в войсках Ее Величества в Индии.
O quê? Numa outra vida, estive nas forças de Sua Majestade na Índia.
Скрывая от всех, кем он был "в прошлой жизни" Он долго собирал, подбирал последователей - из числа нищих, бездомных, из "заблудших душ" лондонских улиц.
Ele se firmou como membro respeitável da sociedade... para ocultar sua verdadeira identidade.
Он говорит, что в прошлой жизни он и мальчик были японцами.
Ele disse que ele e o rapaz foram japoneses numa vida anterior.
В прошлой жизни я была Жанной д'Арк.
Eu fui a Joana d'Arc na minha vida anterior.
В прошлой жизни я была мужчиной и использовала женщин для удовольствия.
Que fui homem numa vida anterior e que usei as mulheres para meu prazer.
Кем по-твоему ты была в прошлой жизни?
O que é que acha que foi na vida anterior a esta, Amy?
- Нет, я скажу тебе кем ты была в прошлой жизни.
Esse género de mulher viria em forma de javali.
Мириам осталась в прошлой жизни
- Tudo isso foi há muito tempo.
Диметриос был уверен, что в любом животном живет душа человека, который слишком много грешил в прошлой жизни.
Demetrius estava convencido que em todos os animais... existe um homem que pecou numa outra vida.
В прошлой жизни этот невинный червь мог быть вашей матерью!
! Numa vida anterior esta inocente minhoca podia ter sido a sua mãe.
Наверное, научился в прошлой жизни.
Devo ter aprendido noutra vida.
Может быть в прошлой жизни я был поэтом или художником.
eu tenha sido um poeta... ou um artista.
Джадзия объяснила мне, что присоединенный Трилл не должен вступать... в отношения с теми с кем они были интимны в прошлой жизни.
A Jadzia explicou-me que os trill fundidos não devem envolver-se com ninguém com quem tenham sido íntimos numa vida anterior.
Все говорят, что в прошлой жизни были... Клеопатрой или Александром Македонским.
Toda a gente diz sempre ser a reencarnação... de Cleópatra ou de Alexandre, o Grande.
Я был евреем в прошлой жизни.
Fui judeu numa vida anterior.
Я верю, потому что в прошлой жизни я был говнюком.
Eu acredito que fui um carroceiro numa vida anterior.
В прошлой жизни.
Noutra vida.
В прошлой жизни у вас был роман с женой командира, и вас уволили.
E nessa vida que teve um affair com a mulher do superior, e eles despediram-no.
В прошлой жизни.
Numa vida passada.
- Я что, в прошлой жизни обидела тебя?
Fiz-te alguma coisa numa vida passada?
- Я художником был в прошлой жизни.
- Fui artista numa outra vida.
Нет. Может, это было в прошлой жизни. Научил тот, с кем ты жил до нас.
Talvez na tua outra vida, aquela que tiveste antes de nós.
- Вот она девочки - это я в прошлой жизни.
Ali está ela, meninas.
Почему я должен держать обиду на вы за что-то в прошлой жизни?
Por que guardaria rancor contra ti por algo de uma vida passada?
В прошлой жизни.
Uma vida atrás.
На 1.3 миллисекунды я поверил, что в прошлой жизни был роботом-аристократом.
Por 1.3 milissegundos, acreditei de verdade que eu era um nobre robô daqueles dias.
Это испытание за что-то, что я сделала тебе в прошлой жизни, ибо в этой жизни, тебе позволено раз за разом ебать меня через забор! Что я ни делаю - - ты все равно возвращаешься.
Estou a ser testada por algo que te fiz numa vida anterior, porque nesta vida, onde permiti continuamente que me fodesses completamente, o que quer que eu faça, tu continuas a aparecer.
Ты совершил ошибку в прошлой жизни, ошибку, что ты совершил ты ей не удовлетворен.
Cometeu um erro em tempos idos, um erro que cometeu e de que nunca se perdoou.
Иногда мне кажется, что это было в прошлой жизни.
Realmente, homem. Às vezes parece que tudo isso aconteceu numa outra vida.
Она может сказать, кем вы были в прошлой жизни.
Ele pode dizer-vos o que foram numa vida passada.
Как будто я был Гленом Ходдлом в прошлой жизни или кем-то еще.
Como se fosse o Glen Hoddle numa vida anterior ou assim.
Ух, Тоби, что ты сделал такого в прошлой жизни, чтобы стать таким отвратительным в этой?
Toby, o que fizeste numa vida anterior para seres tão nojento, agora?
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Foi o tempo mais supremamente satisfatório da minha vida.
Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Uma experiência do passado a interferir no presente.
Ты правда хочешь совершить самоубийство ради чего-то, сделанного в другой прошлой жизни?
Está disposta a suicidar-se por algo feito noutra vida?
По крайней мере, так было в прошлой жизни.
Pelo menos era.
Знаешь, когда я увидела тебя в магазине на прошлой недели я впервые в жизни мысленно раздела эльфа.
Quando a vi na loja, na semana passada, foi provavelmente a primeira vez que despi mentalmente um duende.
Без памяти о прошлой жизни в качестве агента разведки.
Sem memórias da sua antiga vida como agente secreta.
Марк, ты был невероятным прошлой ночью, я ещё никогда в жизни не испытывала такого
Então, miúda. Meu Deus! Tu foste incrível ontem à noite.
Но ничто в моей прошлой жизни не говорило о том,.. ... что я могу стать идеальной шпионкой.
Mas nada no meu passado indica que eu seria boa enquanto espia.
Прошлой ночью я ел лучший торт в моей жизни.
A noite passada comi o melhor bolo da minha vida.
! Единственной милой в твоей жизни должна быть женщина, на которой ты женился 30 лет назад, а не официантка из бара прошлой ночью и не эта неуклюжая шлюха!
A única queridinha na tua vida devia ser a mulher com que casaste há 30 anos, não a empregada do bar na noite passada nem esta vadia desastrada!
Я думал Дин остался в твоей прошлой жизни.
Pensei que o Dean estava fora da tua vida.
Он становится чем-то вроде героя которым он всегда хотел стать в своей прошлой жизни, но не мог
Ele tornou-se tipo no herói que sempre quis ser na vida passada, mas que nunca conseguira.
В этой... прошлой жизни, я подло с тобой поступал?
- Se tiver de ser... Nessa tua vida passada, eu era mau para ti?
В этой, прошлой жизни, я жестоко поступал?
Nessa tua vida passada, eu era mau para ti?
Возможно, причина в неприятии отца, или вообще всей его прошлой жизни, которую заменила фантазия.
Pode envolver rejeição do pai, ou do seu passado enquanto pequeno, substituído por esta fantasia.
И что бы ни там ни было в твоей прошлой жизни... Можешь не рассказывать.
O que quer que tenhas passado, não és obrigada a contar-me.
Кем ты была в своей прошлой жизни?
Quem eras na tua antiga vida?
Прошло много времени, прежде чем я осознала, что такой поцелуй случается только раз в жизни.
Levei muito tempo a perceber que um beijo daqueles só acontece uma vez.
жизни 202
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлый раз 324
в процессе 110
в прошлый вторник 25
в противном случае 573
в прошлом сезоне 21
в прошлую среду 16
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлый раз 324
в процессе 110
в прошлый вторник 25
в противном случае 573
в прошлом сезоне 21
в прошлую среду 16