Вам и не надо Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Вам и не надо быть на людях.
Não deve conviver.
Вам и не надо.
Não é preciso perceber.
Я не пыталась... Для мужчины нет... ничего привлекательнее влюбленной в него женщины. А вам и не надо.
Nunca fiz nada que... minha querida.
Вам и не надо.
Não precisam.
Финансы, хотя вам и не надо об этом говорить, это двигатель любой сделки.
Nao e necessario que lhes diga a nenhum de voces que as financas sao o motor de qualquer aquisicao.
Да вам и не надо ничего делать.
Não precisa fazer nada.
Вам и не надо было.
Não precisava.
Но не надо ходить за плугом, я куплю вам трактор и построю бассейн для рыбки.
Não terá que usar aquele arado. Comprarei um tractor. Construirei uma piscina para o seu peixe dourado.
- У меня есть - девушка, а больше вам и знать не надо.
- I got... -... a minha miúda, quem pode pedir mais?
Я знаю, что вы звезда и все такое, а я... Я простой актеришка, но это не дает вам права издеваться надо мной.
Eu sei que é uma grande estrela de cinema e tudo mais, e eu... sou apenas um artista de segunda mas isso não lhe dá o direito de fazer pouco de mim.
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Se não consegue caçar os Vandamms deste mundo sem pedir a raparigas para irem para a cama e voem com eles e provavelmente nunca mais regressarem talvez deve-se aprender como perder algumas guerras frias.
Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, кто вы такой, и вам надо будет во всем сознаться.
- Não grite! Quer atrair os seguranças?
И вам не надо будет играть роли, делать лживые гримасы.
Assim não tem que interpretar papéis, fazer caras ou falsos gestos.
И вам не надо будет давать новых.
E não será obrigada a ter de fazer outro testemunho.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё. Хорошо, давайте.
Só sabemos que saiu do hotel e foi para o aeroporto.
Мне также грустно, как и вам. Не надо так.
Eu também sofro.
Вам не надо будет драться, если вы уйдёте и не будете больше сюда соваться.
Nao terao que brigar contanto que nao venham mais aqui. Nunca mais.
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir à liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Não é bom arrumar a questão, saber que está tudo sob controlo e que não terão de se preocupar com as crianças?
... если не прикидываетесь не прикидываетесь, что вам ничего не надо в жизни,.. ... кроме, как подавать мужу три раза в день жрать,.. ... и рожать ему детей, и вить ему гнездо,..
Que na vida só ambiciona servir três refeições ao marido por dia, dar-lhe filhos e limpar-lhe o cu, é porque é doida.
Господин председатель Вам не надо напоминать что такое конкуренция и что это всегда было очень легко,
O senhor impede-a. Deputado, não preciso lembrá-lo de que a essência da competição tem sido sempre bem simples.
Я знаю, что могу и не говорить Вам это, но надо быть потише сейчас, после процедуры.
Sei que não tenho que dizer-se, mas preciso que este relaxada depois do procedimento.
Он захочет меня рассмотреть, а так не надо будет вертеть головой, как и вам, если сядете сзади.
Esta brasa vai querer olhar para mim. Se eu for á frente, ele vai poder ver melhor. E, se você for atrás, também poderá ver melhor.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
Sr. Pinciotti, deixe-me dizer que o senhor está a ter toda a razão... e eu penso que quando trouxe a Donna para casa hoje... vocês tem que se sentar e resolver isto de uma vez por todas.
Не беспокойтесь, к вам всё вернется. Не надо только торопиться и дергаться.
Não pode é ser impaciente nem desmoralizar.
И вам не надо ехать в город.
Não têm de ir à cidade.
И если вы дадите моим людям необходимое оружие, вам больше никогда не надо будет беспокоиться о Дженаях.
Se derem a mim e aos meus homens as armas de que precisamos, acabaram-se as preocupações com os genii.
Я смотрела на вас, и вам не надо было даже...
Eu estava a vê-lo e nem...
- О, и на самом деле вам не надо ждать пару лет, чтобы перезвонить мне.
Não tem de esperar uns anos para me ligar.
Ну да, но если бы вам просто надо было оплатить вашу операцию, и не оплачивать проблемы всех остальных, заботьтесь о себе!
Mas não preferia pagar apenas os seus problemas e não os dos outros todos?
И это не зависит от ваших взносов. А зависит от того, что вам надо.
Não depende duma cobertura, e sim do que é preciso.
- Мне больше текилы не надо. А я вам и не заказывала.
- Não aguento mais uma dose.
Неужели вам не надоело слушать как я кричу Что надо вымыть комнату и закончить домашнее задание?
Não te cansas de eu estar sempre a gritar contigo para arrumares o quarto e fazeres os trabalhos?
Но я провел туда видеокамеру. Можете посмотреть на мониторе, что им там очень уютно и вам не надо...
Sim, colocámos uma câmara do tamanho de um batom, pode ver no monitor o que estão a fazer.
Думаю, вам надо поделить деньги и не разводиться.
Acho que você devem dividir o dinheiro e ficarem casados.
Вы так на всю жизнь и останетесь в своем квартале, вам другого и не надо!
Vão morrer por lá e é bem feito.
И, думаю, надо сказать вам, что там ничто не может стоить тысячу долларов.
Acho que não é preciso dizer-te que não há nada ali que custe mil dólares.
И та же точка зрения применимя к рабочим. Вам не надо беспокоиться о долголетии рабочего. потому что для них все имеет конец.
E têm o mesmo ponto de vista relativamente aos trabalhadores, não estão preocupados com a longevidade dos trabalhadores, porque, para eles, tudo tem um fim.
"Попробуйте выйти из этого дела, не потеряв свою шкуру" Не боритесь. Вам надо сдаться и дать им то что они хотят, потому что ты не можеш защитить себя.
tentem sair disto inteiros, não lutem contra eles, têm que passar por cima disso e dar-lhes o que eles querem, porque vocês não se conseguem defender.
- Забавно, и все тут, и вам надо бы уяснить, что юмор правде не мешает.
- Porque tem piada e as coisas podem ter piada e ser verdadeiras.
Если ваш ТАБ стал красным и крикун не отключен, вам надо модулировать сигнал.
Se o vosso TAB ficar vermelho e o gritador näo se desactivar, têm de modular o sinal.
Ну, я не знаю надо звонить вам или в рыбное хозяйство ну, мне кажется я видел каких-то ребят в Лесу Эмерсон они нелегально охотились и я забеспокоился потому что я знаю, что люди любят ходить туда на пикник
Bem, não sabia se deveria ligar-lhe a si ou à Pesca e Caça, mas acho que vi uns tipos nos bosques Emerson a caçar ilegalmente, e fiquei preocupado porque sei de pessoas que gostam de ir acampar para lá,
И вам надо это сделать, потому что, если будешь это игнорировать, то ни к чему, бля, в итоге не придёшь.
E tens que alinhar nisso, porque se o ignoras, não vais a lado nenhum.
ты должна была стать моей преемницей вы хотели, чтобы € стала вашей преемницей но € вам не сын и не дочь не надо возлагать на мен € все свои мечты и надежды, сэр
Era suposto tornares-te a próxima "eu". O Chefe queria que eu fosse a próxima "você". Mas eu não sou seu filho ou filha.
Пока вы ребята не вошли туда и не начали резать пациента... Вам надо извиниться друг перед другом
Muito bem, antes de entrarem e começarem a cortar o paciente, precisam de pedir desculpa um ao outro.
Я здесь не для того, чтобы вам отчитываться и не надо тыкать меня носом в ошибки, как первокурсника.
Não estou aqui para explicar tudo, George. E não estou aqui para ser avaliado como um estudante de primeiro ano.
Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака.
Vocês não podem proteger-me, guardar o meu pai e procurar o intruso.
Не надо. Они вам не друзья и знают это.
Sabe, que não são seus amigos.
Сказала не будить вас, и вам не надо перезванивать.
Pediu para não acordá-lo e que não precisa retornar.
Вам, ребята, нравится Леди Гага и Роллинг Стоунз и вы действительно выкладываетесь на всю катушку. Но действительно хорошая музыка также может быть контролируема и сдержана Не надо наседать на публику, позволь ей прийти к тебе.
Vocês gostam de Lady Gaga, e Rolling Stones, e são muito bons a expressar isso, mas a boa música também pode ser controlada e contida, não tem que atacar o público.
И вам не надо ездить много, чтобы понять какие проблемы это создаёт.
E não tem que ir muito longe para se dar conta do problema que isto ocasiona
вам идёт 22
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам интересно 94
вам и не нужно 22
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам интересно 94
вам и не нужно 22
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37