English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И не надо

И не надо Çeviri Portekizce

2,919 parallel translation
Вот и не надо.
Não conte.
Есть, сэр. И не надо так со мной разговаривать.
Não pode falar comigo assim diante dos meus homens.
Ей и не надо.
Não é preciso.
- А тебе и не надо, Оливер.
Você não precisa, Oliver.
Вам и не надо.
Você não precisa fazer isso.
Вам и не надо.
Não precisa.
И не надо косо смотреть.
Só que levavam um homem no meio.
Если только очереди на квартал нет — то и не надо.
A não ser que as pessoas façam fila, não abras. Temos uma visita a chegar.
И не надо со мной разговаривать, белая девчонка.
E não estejas a falar para mim, rapariga branca.
Нам и не надо много - всего одна.
Não estamos à procura de muitos, só de um.
И не надо.
Não o faças.
Молодой человек не хочет разговаривать, ну и не надо.
Se o pequenote não quer falar não tem de falar.
Мне и не надо вечно.
Não tenho de fugir para sempre.
Не обращая внимания на очевидное, но если тебе и надо злиться на кого то, то это на меня.
Sem querer pôr-me na fogueira, mas se queres ficar com raiva de alguém, devia ser de mim.
Ну надо же. Я думала, что все писатели носатые и слащавые. - Вы не такой.
Ena, pensava que todos os escritores tinham nariz comprido e pendurado.
Надо же. Возможно это был какой-нибудь агент. И не урони ты телефон, был бы сейчас владельцем тайм-шера на Майорке.
Seria uma mensagem de vendas, se não tens largado o telefone hoje tinhas uma time share em Maiorca.
Лады. И Оск, не надо мне отстойную открытку с белыми. Я хочу чёрную открытку.
não quero nenhum cartão falso sem pessoas brancas nele.
Так, только ничего не трогай, не броди там и не разговаривай, с кем не надо.
Não mexas em nada, nem andes por aí, nem fales com ninguém que não devas.
И пожалуйста не надо меня жалеть - Я не жалею.
- Não tenhas pena de mim, por favor.
Нам не надо будет беспокоиться, что мы попадем в тюрьму и оставим детей в одиночестве.
Não nos teríamos de preocupar em ir para a prisão e deixar as crianças sozinhas.
Я знаю, он был бы похож на тебя и мне больше ничего не надо.
Eu sei que ele seria parecido contigo e eu não poderia desejar mais nada.
Джек, не надо со мной играться, блядь. Я с этими детьми каждый день вижусь и работаю.
Não gozes comigo, Jack.
Переселить их будет самым лучшим решением и не только потому, что нам надо прокладывать там новую линию метро.
Realojá-los é o melhor a fazer. E não é só porque precisamos daquela linha do metro.
Я не говорю, что нам надо прекратить веселиться, но отрываться до такой степени, пропускать тесты, именно такими они нас и видят.
Não estou a dizer que temos que deixar de nos divertirmos, mas festejar assim tanto, e faltar a testes, esta é a visão deles de quem nós somos.
И даже если я замечал, как кто-нибудь из детей или их родителей надо мной смеялся, мой маленький внутренний голос говорил мне : "Не обращай внимания."
E mesmo quando via alguns dos miúdos e dos seus pais a rirem-se de mim, algo dentro do meu pequeno cérebro dizia,
И уж точно не в том месте, где надо бы.
Obviamente, não no lugar certo.
И не думаю, что тебе надо делить со мной бремя ответственности.
E achei que não precisávamos de partilhar o fardo dessa decisão.
Слушай, Ларри, надо, чтобы ты кое-что сделал для меня, и я не хочу об этом говорить.
Larry, preciso que me faças uma coisa, mas não quero explicar porquê.
Не надо было тогда покидать пост прокурора и выдвигаться на мэра.
É pena que ele tenha deixado a Procuradoria para concorrer à presidência da Câmara Municipal.
Мне это не надо, у меня и так только лучшее.
Não preciso porque represento os melhores.
Если раньше Молли кто-то помогал, тогда надо выяснить, почему перестал помогать и сможет ли снова, пока не родится ребёнок.
Não entendo porque aquela choça foi considerada apta para um parto caseiro.
Попытайся подняться и идти но.... не надо.
Tento-me levantar e ir, mas... não consigo.
Мне надо, чтобы содержимое по этому адресу было убрано и уничтжено крайне тщательно.
Necessito que o conteúdo que se encontra neste endereço seja removido e destruído.
Мне надо, чтобы содержимое по этому адресу было убрано и уничтжено крайне тщательно.
Necessito que o conteúdo que está nesse endereço seja removido e destruído.
Возможно, вам и не придется отпускать, но что-то надо изменить.
Talvez não precises, mas alguma coisa tem de mudar.
И пока ты его придерживаешься, всё идёт как надо, но одно то, что у тебя есть план, не означает, что он хорош.
E que desde que o cumpras, tudo vai correr bem, mas só porque tens um plano, não quer dizer que ele seja bom.
Надо перенести его к горной тропе, пока и нас не обнаружили.
Temos de o levar para o caminho da montanha antes de sermos descobertos.
Нет, ты сказала, что не надо спорить, и что решение за Марком, с чем я и согласилась.
Senhoras, esta é a minha mãe. Olá.
Если я прав, тогда почему она на свободе? Потому что нам надо найти конгрессмена и если он в бегах, есть шанс, что он обратится к ней.
Temos de encontrar o Congressista, e se ele está a fugir, se calhar vai procurá-la.
Не знаю, почему я тут и что вам нужно. Но у меня есть своя жизнь, и мне надо вернуться.
Não sei porque estou aqui ou quem acha que sou, mas tenho de voltar para a minha vida.
А у меня такое чувство.. будто больше не надо ни за чем охотиться, и уже всё найдено.
É assim quando a caça acaba.
Мне нужно выйти, потому что моя девушка выходит и мне надо быть с ней.
Preciso de sair, porque a minha namorada está de saída e quero estar com ela.
Он предполагал, что знает меня, и ему надо было показать, что это не так.
Ele presume conhecer-me e precisava que lhe mostrassem o contrário.
Тебе и не надо.
Está destruída.
Ага, как только Твич начнет работать моделью, он сказал, у нас будет уйма денег и нам не надо будет искать клиентов.
Quando o Twitch for modelo, teremos imenso dinheiro e não precisaremos de mais encontros.
И нам не надо ломать голову над тем, как отметить этот Новый год, чтобы превзойти самих себя.
Livra-nos de toda uma canseira.
Но надо, чтобы ты не пиздела о ней и занималась своим дерьмом.
Mas é bom que pares de falar sobre ela e ultrapasses essa merda.
Вот и хорошо, не надо.
Ainda bem. Não o faças.
Я не могу решить или он лучший человек в мире или худший и мне наверно надо побыть одной пока я с этим не разберусь
Não consigo decidir se é a melhor ou a pior pessoa do mundo. Devia retirar-me até perceber isso.
Шелдон, когда ректор произносит надгробную речь на похоронах, не надо зевать и показывать на часы.
"Sheldon, quando o presidente da Universidade " estiver a fazer um discurso fúnebre, "não bocejes e enquanto olhas para o relógio."
Я стою здесь и знаю, что надо сделать, но не могу.
Estou aqui e sei o que tenho a fazer, mas não consigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]