English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вам показалось

Вам показалось Çeviri Portekizce

143 parallel translation
Как вам показалось?
Qual é a sua opinião?
Вам показалось, что вы слышали.
Pensou que ouviu.
Вам показалось, что это фанатичная преданность, Гастингс? - Нет.
- Pareceu-lhe um amor fanático?
Вам показалось, или стреляют?
Sim o não?
Сериал. Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
- Se tem a menor ligação... com o facto de se ter apercebido do meu olhar de soslaio, para a sua filha... eu não estava.
Барни, так как же вам показалось?
Barney, dê-nos a sua opinião sobre o que observou.
- Ваша честь, Вам показалось, мне хотелось бы...
Excelência, eu gostaria de manter isto...
Вам показалось, будто я спрашивал?
Dei-te a impressão de estar a pedir?
Это не то, что вам показалось.
Não é o que parece.
Как Вам показалось, о чём думала мадам Крэйл в тот момент?
Percebeu o que a Madame Crale estava a pensar, na altura?
Ерунда, вам показалось.
Isso é ridículo. Não está nada.
Если вам показалось, что я вчера был несговорчив или резковат, прошу меня извинить.
Se ontem pareci um pouco rude ou difícil, queria pedir desculpa.
Наверняка вам показалось.
Deve ter ficado desorientado.
Должно быть, вам показалось. Вы были очень возбуждены.
Deve tê-lo imaginado, com a excitação do momento.
Смотрю, мало вам не показалось.
- Passou muito depressa.
Позвольте вам заметить Фэвел, шантаж - не лучший способ заработать. Есть еще много других возможностей в жизни, как странным это не показалось.
Deixe-me dizer-lhe, Favell, que chantagem não é exactamente uma profissão, e sabemos como lidar com isso nesta parte do mundo, por mais que lhe pareça estranho.
Мне показалось, что вам скучно с ними.
Pensei que estivesse aborrecida. Parecia mesmo.
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Sr. Malloy... pode dizer-me se o Sr. Friendly, ou deveria dizer, o Sr. Skelly, Lhe disse alguma coisa que indicasse a culpa dele pela morte de Joey Doyle?
Вам не показалось, что он превратился в дикаря?
Crê que se tornou nativo, Harry?
А может я бы тоже захотел пойти. Вам так не показалось?
- Talvez quisesse ir.
Вам не показалось, что она не очень-то огорчена кончиной месье Гасконя? А с какой стати?
Ela não parecia aborrecida com o falecimento do Monsieur Gascoigne.
Гастингс, вам не показалось странным заявление мистера Лоуренса Кавендиша, что его мать могла отравиться случайно?
Hastings, não lhe pareceu estranho que Lawrence Cavendish sugerisse que a mãe fora envenenada por acidente?
Но не показалось ли вам странным, что это описание мадам Робинсон агентом по недвижимости сильно отличается от той мадам Робинсон, которую мы знаем.
Não acha estranho, que a descrição que o agente imobiliário fez da Sra. Robinson, fosse tão diferente da Sra. Robinson que conhecemos?
На мгновение мне показалось, что Вам может не понравиться Седрик.
Cheguei a pensar que não gostavas do velho Cedric.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"Verá que a situação do Sr. Wickham não é assim tão desesperante."
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
O que eu acho mais fascinante neste incidente é o seu inconsciente ter escolhido pessoas que conhece para representar os vários aspetos da sua personalidade.
Показалось ли Вам, что обвиняемый получал удовольствие от своего участия в фильме вместе со своей подругой?
Pareceu-lhe que o réu estava a divertir-se ao trabalhar nesse filme com a namorada?
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Mas devem prometer que cumprirão a minha decisão, por muito injusta que vos possa parecer.
Скажите, на "Дефаенте" вам не показалось, что во время сражения Ворфом овладел инстинкт хищника?
Quando o Worf estava no Defiant, em pleno combate, não acha que o seu instinto predador o dominou?
Что в рассказе Синке о его злоключениях показалось Вам правдоподобным?
Diga-me o que considera credível no relato de Cinque, se é que há algo.
- Да. Вам не показалось, что он перегнул палку?
Não conseguiste descobrir o que é que ele andou a tramar?
И что именно вам показалось милым?
O que é que teve de fascinante?
Мне показалось, иначе будет не вкусно. Но, судя по всему, вам понравилось.
Para mim não têm sabor assim mas como se diz, cada gosto o seu paladar.
- Я понимаю, вчера вам показалось,..
- Gordon?
Мистер Эш, думаете не показалось ли вам?
Sr. Ash, sonha que está fazendo um exame á vista ultimamente?
Мне показалось, что вам бы не помешали болельщики.
Eu estava nas redondezas, e pensei que poderia animar-vos um pouco.
Боссам показалось, что вам нужна помощь. Они послали к вам нас.
Os rapazes lá de cima acharam que podia precisar de ajuda, e cá estamos.
Вам что-то показалось странным? В смысле, что-то указывает, что они более развиты?
Encontrou algo que indicie eles serem mais avançados?
Вам не показалось странным, что он вышел здесь?
Não lhe pareceu estranho o facto dele ter parado ali?
Мне показалось, что вчера вам было очень больно.
Estou óptimo Porque pareceu bastante doloroso naquela noite.
А вам не показалось слегка чересчур когда ваша жена заперла вас в спальне?
Não achou um pouco extremo a sua mulher o ter preso no quarto?
А вам это странным не показалось?
Não notou nada de estranho nisso?
Вам не показалось, что он обдумывал это всё долгое время?
Você sentiu que ele o tinha pensado há já algum tempo?
А вам вдруг показалось...
Mas você teve um pressentimento.
Десяти взрослым людям ничего не показалось, а вам вдруг ни с того не с сего показалось.
10 adultos não têm qualquer pressentimento. - Mas você teve. - Na casa de banho.
Вам просто показалось.
Está tudo bem.
Мне показалось, вам что-то нужно...
Parecia que precisavas de alguma coisa.
Ваш дед угрожал мне, я так боялась тогда... мне показалось, что без меня вам будет лучше.
O teu avó ameaçou-me, tive medo, e na altura... pareceu-me que estariam melhor sem mim.
И вам не показалось странным, что незнакомцы на протяжении всего дня таскали мешки?
E não te pareceu estranho que homens sinistros, tirassem pacotes de lá ao longo de todo o dia?
Значит, вам это показалось чем-то вроде отторжения?
Então interpretaste aquilo como rejeição?
Почему вам это показалось так отвратительно?
E porque é que foi desestimulante?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]