English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вам пора уходить

Вам пора уходить Çeviri Portekizce

53 parallel translation
Но вам пора уходить.
- Obrigado. Mas podem ir.
Вам пора уходить.
- Temos de ir.
Вам пора уходить.
Está na altura de ir.
Отлично, вам пора уходить.
Muito bem, está na altura de irem andando.
Мне кажется, вам пора уходить, вы пришли без приглашения.
Eu acho que você deveria se retirar, porque você está baixando o nível aqui.
Вам пора уходить.
Agora têm que se ir embora. Vão lá...
- Знаете, думаю, Вам пора уходить.
- Acho melhor ir-se embora.
Теперь вам пора уходить.
Agora, devem partir.
Ок, вам пора уходить.
Muito bem, vocês têm que ir embora.
Вам пора уходить, сэр.
Está na hora de ir-se embora.
Это означает, что, вероятно, вам пора уходить.
Quer dizer que está na hora de te ires embora.
- Вам пора уходить. - Ладно, но...
- Não, vão-se embora.
- Но теперь вам пора уходить
Mas é hora de você ir embora.
Вообще-то, вам пора уходить.
Eu espero. Na verdade, acho melhor que se vá embora.
Я думаю вам пора уходить.
Acho que está na hora de você ir.
- Я сказал вам пора уходить.
- Disse-lhe que é hora de ir.
Вам пора уходить.
Chegou a hora de saírem.
Вам пора уходить, парни.
Chegou a hora de vocês saírem.
Вам пора уходить.
Tu precisas abalar.
Я думаб, что вам пора уходить.
Acho que é hora de vocês irem embora.
Вам пора уходить. Сейчас. Всем вам.
Têm de se ir embora... já.
Думаю, вам пора уходить.
É melhor ir-se embora.
Думаю, вам пора уходить.
Acho que está na altura de te ires embora. Sim, talvez esteja na hora.
Молодой человек, вам пора уходить.
Jovem, devias ir embora.
Ну тогда я думаю, вам пора уходить.
Então, vai ter de sair.
Хорошо, вам пора уходить.
Está bem, têm que ir embora.
Мне жаль, но вам пора уходить.
Lamento dizer, mas vocês têm de se ir embora agora.
Вам пора уходить.
É melhor ir saíndo.
Вам пора уходить. Куда, в какое время?
Tem de partir, mas para onde e para que ano?
Мисс Киллиан, все вы, вам пора уходить.
Srt.ª Cillian, todos vocês, é altura de saírem.
Вам пора уходить, мистер Касл.
É melhor ir embora agora, Sr. Castle.
Мэм, вам пора уходить, чтобы успеть на совет по нац. безопасности.
Minha senhora, provávelmente devia... Sair para a reunião NSC.
Вам пора уходить.
Está na hora de sair.
Теперь вам пора уходить.
Agora gostaria que saísseis.
И на этом моменте, вам пора уходить.
Dito isso, é melhor sair.
Вам пора уходить.
Está na hora de partirem.
Вам пора уходить.
Tem de sair, já.
У меня нет дочери и вам пора уходить.
Não tenho nenhuma filha e acho que deve ir embora. Talvez tenhamos o tipo errado.
Что ж, мне кажется вам пора уходить. Ваше здоровье.
Acho que é melhor irem embora.
Вам пора уходить.
São horas de ir embora.
Вам давно пора уходить.
O seu tempo já acabou. Tem de sair.
Что ж, Мисс Фостер, очень жаль, что вам пора уже уходить.
Bem, srta. Foster, lamento que tenha que ir embora.
И хоть пора нам уходить Одну вещь вам не забыть
Apesar de termos de partir Uma coisa devem saber
Я думаю, вам и вашим коллегам пора уходить.
Acho melhor você e os seus colegas irem-se embora.
Вам обоим пора уходить!
Mas ambos tendes que ir embora, já!
Вам, ребята, пора уходить.
Têm de ir.
Понятия не имею, кто вы такая, но вам уже пора уходить.
Eu não faço ideia de quem tu és. Mas vais sair agora.
И вам тоже пора уходить.
Acho que também deve ir.
Вам действительно пора уходить, Габи?
- Certo. - Tens mesmo de ir, Gabby?
Думаю, вам пора уходить.
Acho que se deviam ir embora.
Вам всем пора уходить.
- Vão ter de se despachar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]