English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вот ведь

Вот ведь Çeviri Portekizce

484 parallel translation
Вот ведь Кейси.
O Casy.
Вот ведь повезло!
Que sorte!
Какое изящное! Вот ведь как вымахала наша девочка!
Ena, como ela cresceu.
Вот ведь год выдался! Даже ветер приветствует тебя.
Até os ventos dão as boas vindas
Вот ведь сволочи!
- Desavergonhados!
Вот ведь характер.
É tão desabrida.
Вот ведь умник!
Espertalhões!
Вот ведь несчастье.
- Que pena!
- Вот ведь мразь, сучий потрох...
- Filho da mãe nojento. - Como? Aquele tipo, o buraco.
Вот ведь вредный, сраный старикан.
É um velho malvado.
Вот ведь тип, неудачник.
Aquele sujeito não vai voltar.
Большим шишкам тоже надо есть иногда. Вот ведь повезло.
- Os espertos também têm de comer.
- Вот ведь лживый сопливец.
Fedelho mentiroso!
Вот ведь вздорная штучка.
A rapariga é de gancho.
Вот ведь не повезло в жизни.
Não me resta mais nada pelo que viver.
Вот ведь проклятая!
Está bem, Capitão?
... вот ведь. а сегодня много гостей
- Caramba, tantas visitas hoje.
О, Боже. Вот ведь сюрприз. Посмотри на себя.
Mas que surpresa.
Вот ведь жалость.
Que pena...
Вот ведь... Я был уже так близко к нему, и тут Моника ущипнула меня за спину.
Estou a esta distância dele, e a Monica dá-me uma joelhada nas costas.
Вот ведь вошла в роль.
Ando nisto há demasiado tempo.
Вот ведь...
Vai-te lixar.
Вот ведь странно.
Que estranho...
Вот ведь жалость, что мы больше её не увидим.
É só pena que já não a vejamos tanto, daqui em diante.
Вот, а ведь никогда не учился.
- Nunca tive lições. - Não me digas.
Вот когда надо было помешать ему прибыть сюда, ведь ваша полиция так сильна.
É quando você deveria ter interceptado ele. A polícia continental é tão "organizada"!
- Я ведь любила тебя. - Ну, вот видишь?
- Eu continuo a apreciar-te.
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь. Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Eu falei-lhe do meu pai, ele depende muito de mim.
Ведь мы соседи вот уже три года, но ещё ни разу не были друг у друга в гостях.
Afinal, somos vizinhos há quase três anos e nunca nos visitámos.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Admite, então, que há mais de dois anos que ele não mata ninguém.
Так ведь вот что это.
Isso é o que aqui está!
Ведь мне велено узнать вот я и узнаю.
Fui mandado inspeccionar tudo. Pois vou inspeccionar.
Вот как обманчив внешний вид людей, ведь человеку этому яверил неограниченно.
Não há arte que descubra no rosto a construção da mente. Nele depositei a mais absoluta confiança.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
O facto da vítima acreditar estar possessa é que a vem a curar, tal como acreditar num exorcismo, leva a que o mal desapareça.
Скажи, сынок... вот эта твоя машина она ведь и двоих может поднять, да?
Meu filho, esta tua máquina... pode levar duas pessoas?
Вот! Это ведь контракт, маленькая.
Isto é um contrato.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Certo, a ideia já passou pela minha cabeça, Se alguma coisa devia acontecer, Irei juntamente com aquilo, mas se aquilo não acontecer, isto não me preocupa, porque não é por isto pelo que estou aqui.
Вот ведь повезло.
Muito obrigado por participar.
А то ведь : "Ну вот, алкаш нарисовался".
"O bêbado apareceu". Esse tipo de coisas.
Ты ведь скоро уедешь, вот я и спрашиваю.
Tens que ir em breve, então só estou a perguntar.
Вот ведь мой дом.
Lá está ela... a minha casa.
Вот почему я согласилась произнести речь о спасении нашей планеты, ведь это очень важно.
Por isso tenho de fazer um discurso sobre como salvar o planeta, o que é um óptimo tema, mas não sei como o devo abordar.
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет. " до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Por mais desesperados que estejamos, um dia um eu melhor surgirá em cada uma das chamas das velas do bolo que sabemos não ser... mas o resto das nossas tristes, destroçadas e patéticas vidas isto é quem seremos até à morte.
Мы ведь не можем позволить баджорцам вот так просто убивать друг друга?
Não podemos ter estes bajorianos por todo o lado a matarem-se uns aos outros, pois não?
Вот те на! Только подумать... А ведь правда.
Hei, pensando bem, ela fez mesmo.
Ну, вот мы сидим, чёрт возьми а ведь совсем недавно ты собирал позвоночник Симоны.
Aqui estamos nós sentados, de forma descuidada... ... e ainda há pouco estava a recuperar a espinha dorsal da Simone.
Вот как, так ведь?
entao, e isto.
Я вот тут подумал, а ведь ты изменился. Что?
Como as pessoas mudam...
Вот это да, Билл это ведь можно истолковать как критику.
Meu Deus, Bill isso podia ser considerado como uma crítica.
Вот он и наехал. Ведь знает, что мы слабые сейчас, и душит.
Ele sabe que nós estamos fragilizados agora, e se aproveita disso.
А вот, Голдмен это фамилия. Но ведь нету Золотого Человека.
Tal como Goldman é um apelido, mas não existe nenhum Gold Man.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]