Ведь из Çeviri Portekizce
1,066 parallel translation
Кто-то ведь из состава должен знать, как управлять этой штукой.
Alguém da tripulação saberá pilotar isto.
Ты ведь из-за этого ушёл?
Foi por causa disso que foste embora?
Ты ведь из Балтимора, да?
Você é de Baltimore, não é?
Вы ведь из Детройта?
É de Detroit, certo?
Ты ведь не сердишься из-за этого анализа?
Não ficaste zangado por causa da análise, pois não?
Ты ведь самый омерзительный из моих гоблинов?
Não és tu o mais repugnante dos meus gnomos?
Не изображайте из себя невинность, полковник! Вы ведь догадывались обо всём!
Não se arme em ingénuo, sabia perfeitamente, também está metido nisto.
- Но ведь это одна из последних территорий Британской империи.
Oh, super, Sir Malcolm! Parabéns!
И ведь никто даже не думает уехать из этой страны.
Ninguém pensa em deixar este país. Eu penso.
Ведь я же выпала из воздушного корабля.
Caí de um avião e depois...
- Ты ведь ходишь не из Поште.
Vens de Poshteh?
" Я уехал из Мадрида не затем, чтобы забыть тебя, ведь если я забуду тебя, как ты советуешь, я останусь в пустоте.
Não deixei Madrid para te esquecer, porque se te esqueço, como me aconselhas, temo ficar vazio.
я уехал из Мадрида не затем, чтобы забыть тебя, ведь если я забуду тебя, как ты советуешь, я останусь в пустоте.
Não deixei Madrid para te esquecer, porque se te esqueço, como me aconselhas a fazer, temo ficar vazio. Conta-me tudo o que fazes.
Ведь она была одной из самых известных женщин Парижа!
Apesar de tudo, foi uma das mais notórias jovens de Paris.
Точно. А ведь это одна из причин создания нашего общества.
Para isso é que temos este clube.
Я имею в виду, что Вы ведь один из крупнейших сыщиков в Англии, верно?
Sei que é dos detectives mais famosos de Inglaterra.
Внутри вшита целая сеть тончайших стальных проволочек. Но человек состоит из плоти и крови, так ведь?
No seu interior, foi cosida uma rede de arames muito finos, mas os humanos são feitos de carne, não?
Ведь наверное многие из них тогда были ещё детьми.
Só que muitos eram crianças naquela época.
Я ведь их не любил. И всё равно отбил их у тебя из дурацкого самолюбия.
Não as amava, ainda assim namorei com ambas, todo por causa do meu estúpido orgulho.
И не говори, что забыл, Ты ведь сам еще из больницы Позвонил нам в офис. Ты был просто разъярен.
Não diga que não se lembra, ligou para nós ainda do hospital, fulo da vida.
Пять пуль Одна пустышка. Виновных нет. Ведь, никто из властных структур ничего не знает.
Ou o pelotão de execução, cinco cartucheiras, uma delas vazia ;
- Просто дело в том, что мне очень важно, чтобы ты понял. Ведь не важно, кто из нас богаче.
Eu suponho que não faz diferença quem é o mais rico.
Все танцуют, веселятся, но ведь под любой из этих масок может скрываться зло.
As pessoas dançam, riem, mas o mal pode estar em todo o lado, escondido atrás de uma máscara.
Он из Якимы, так ведь?
É de Yakima, não é?
Хотя формально я и замужем но это уже нельзя считать браком, ведь м-р Крабаппл выехал из дома.
Bem, eu tecnicamente ainda estou casada, mas não tem havido nada de casamento, desde que o Sr. Krabappel saiu de casa.
Нас несколько от Барта, пошли искать ведь они убили одного из наших.
Um grupo do Barra-T foi à procura deles, porque mataram um dos nossos.
Вы ведь не из полиции?
Não é da Polícia.
В конце концов, ведь именно из-за низ все произошло.
Afinal, foram eles que nos meteram nesta enrascada.
Ведь некоторые из них будут не просто людьми.
Porque alguns deles serão mais que simples homens.
Но ведь Недри предупредил, что некоторые из систем отключатся?
Nedry disse que alguns sistemas iriam desligar-se.
- Вопрос ведь простой. - Из Чикаго.
- Perguntei por perguntar.
Джона, тебе никто из женщин не понравится, ведь это не мама.
Jonah, tu não gostas de nenhuma mulher, porque não é a tua mãe.
Просто сегодня я смотрела на ребят из школы, а ведь именно в школе заводишь друзей на всю жизнь.
Hoje, na escola, estava a olhar para os meus colegas e é no liceu que supostamente fazemos amigos para a vida.
А он ведь один из самых прекрасных мастеров в Льеже.
Auguste Clouet é um dos mais conceituados artesãos de Liége.
Они ведь не остановятся пока не сделают готовые к употреблению фруктовые чашки растущие прямо из земли.
Eles não descansam enquanto não conseguirem fazer fruta pronta a comer, directamente do chão.
Стабильная червоточина очень важна, ведь она позволяет путешествовать, зная, что ни один из концов не изменит положения.
Uma fenda espacial estável é muito importante, porque nos permite viajar, sabendo que nenhuma ponta mudará de local.
Ведь я девушка из Манси.
O chimpanzé gosta mesmo de mim. Uma miúda de Muncie.
Ведь Вы из Манси.
Mas deixe-me perguntar-lhe o seguinte.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
Está bem. Convenci-o a cavar um túnel. Isso ou o carro da lavandaria.
Ведь она не взялась из ниоткуда.
Essa garota não puxou ninguém.
Один из нас не вернется, ведь так?
Um de nós não vai regressar, certo?
Но ты ведь сделал одну из них.
- Mas um deles é teu, certo? - Sim.
Прошу прощения что пришлось причинить боль одному из вас... но ведь у меня не было другого выбора, правда?
Desculpe se tive que ferir alguém, mas não tive escolha.
Впервые я увидела его на балу, где он танцевал только четыре танца, а ведь многие дамы были вынуждены сидеть из-за отсутствия кавалеров.
Conheci o Sr. Darcy num baile, onde só dançou quatro vezes, apesar da falta de cavalheiros e de várias senhoras não terem par.
А ты ведь не была из тех, кто крутился всегда возле моего отца?
És uma das que andaram enroladas com o meu pai?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
- Ты ведь не собираешься своровать номер девушки из списка пожертвований против СПИДа.
- Não me digas que vais tirar o telefone de uma miúda de uma lista de beneficência às vítimas da SIDA!
Ведь это одно из самых важных событий за всю историю человечества.
É dos acontecimentos mais importantes da história.
Он из того же хранилища, так ведь?
Isto veio do meu armazém, não veio?
[Конечно, наша раса очень гибкая, но, тем не менее,] Ты ведь один из них?
Isto é prova da excelência do homem. Então, é verdade? Sim / Não
Знаешь, Малик ведь первый из нашего квартала поступил в колледж.
- Bem, o Malik é o primeiro do bairro a ir para a faculdade.
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175