Все было Çeviri Portekizce
15,986 parallel translation
Вчера все было чисто, а сегодня она кишит вирусами.
Ontem foi tudo limpo, e agora estamos com malware por todo o lado.
Мне все было открыто.
Foi tudo revelado.
Ради чего это все было?
Para que foi aquilo, afinal?
Одну секунду все было нормально.
Num segundo estava tudo normal.
Хотел бы я, чтобы все было иначе, но ты прав.
Quem me dera que não fosse assim, mas, tens razão.
Если бы все было иначе, сейчас у нас была бы собственная семья.
Se as coisas tivessem sido diferentes, teríamos uma família nossa agora.
Мы думаем, что все было не так прозаично.
Achamos que foi específico.
Нет, было слишком темно и все случилось так быстро.
Não, estava muito escuro, e aconteceu muito rápido.
Как бы то ни было, это долгий путь, и всё дело во времени, Филип.
Seja como for, é um caminho mais lento e o tempo é a essência, Phillip.
Но все это у меня уже было раньше и я не была счастливой.
Mas eu já tive todas essas coisas e nunca me fizeram feliz.
Некоторые даже говорят, что все типа было подстроено.
Há quem diga que foi tudo treta.
И все должно было быть забыто, когда правонарушителю исполняется 18.
Devia ser selado quando o ofensor faz 18 anos e eu tenho 26 anos.
Я не могу теперь сидеть и думать, что всё это было предрешено судьбой.
Agora sei que foi o destino.
Нахождение в Филлори было величайшим моментом в моей жизни, и не только потому, что, как я узнал позже, воздух там насыщен опиумом, что довольно нечестный способ заставить полюбить это место, но мы всё равно его любили.
Estar em Fillory foi o melhor momento da minha vida. E não por o ar ser composto por 0,02 % de ópio, que é um truque injusto para nos fazer gostar de um sítio.
Мы надеялись, что Мартин всё ещё был где-то там, и что мы могли спасти его, но нас не было слишком долго.
Esperávamos que o Martin estivesse algures, que pudéssemos salvá-lo, mas demorámos demasiado tempo.
Было ощущение, что это тот самый момент, к которому шла моя жизнь, всё это чтение, все мечты, одиночество и магия.
Parecia ser o momento para que me preparara toda a vida. Todas as leituras, todos os sonhos, a solidão, a magia.
Марисоль... как всё случилось, это было неправильно, мужик.
A forma como aconteceu com a Marisol não foi correta, pá.
Знаю, в прошлом не всё так было гладко, но мне нужна твоя помощь.
As coisas não correram bem antes, mas preciso de ajuda. Estás com problemas?
Всё, что у нас было.
Tudo o que temos.
Женился, завёл пятерых детей. Но это всё было притворство.
Casei, tive cinco filhos, mas nunca fui realmente eu.
Всё должно было быть по-другому, Рэймонд.
Não devia ter sido desta maneira, Raymond.
Всё, что он делал, это было ради тебя.
Tudo o que ele fez, foi por ti.
Ну тогда почему бы тебе не рассказать, как всё было?
Então, conta-nos a maldita história. Porque é que não o fazes?
Как бы там ни было, все согласятся, что у Луны Круз День Святого Валентина выдался хуже, чем у нас.
Seja qual for o caso, podemos concordar que a Launa Cruz teve um Dia dos Namorados muito pior do que qualquer de nós um aqui.
И всё было бы по-другому.
E as coisas poderiam ter sido diferentes.
Да, но всё уже было запланировано.
Sim, a viagem já estava planeada.
Ты все еще не можешь смириться с тем, что у меня было свидание с Крисси Томас.
Ainda não consegues esquecer o facto de eu ter namorado a Chrissy Thomas naquela altura.
Всю историю, которую они выдумали... следя за отрядом, видя, как вы работаете, почему имеете такой успех... всё получилось, потому что было правдой.
A história que eles inventaram... para denegrir a tua equipa, vendo como vocês fazem as coisas, porque é que tiverem o sucesso que tiveram, funcionou, porque é a verdade.
Всё это было бы круто, если бы мы охотились на оленя. Но это не так.
Isto seria fantástico se estivéssemos a caçar um veado, mas, não estamos.
Все должно было быть не так.
Não era para ser assim.
Он был... с ним всё было ясно... с самого начала, а когда он научился говорить, он говорил ужасные вещи.
Ele era... Parado... Desde o princípio, e logo que começou a falar dizia coisas horríveis.
- Работает. - Это всё, что нам было нужно.
- Era o que precisávamos.
и притворяться, что так и было в Библии. Ладно, думаю, нам стоит позвонить в клуб и всё отменить.
Não podes juntar um "ámen" e fingir que estava na Bíblia.
Наверное, всё это было...
Precisas de um tempo afastada.
А он был слишком горд, чтобы признать, что нужна, вот так всё и было.
Ele foi demasiado orgulhoso para admitir e aqui estamos nós.
Эй, парень. Прежде чем ты позвонишь своему отцу, всё, что я говорил о Диди было лишь всплеском отчаяния, потому что я потерял величайшего и самого лучшего человека в жизни.
Antes de ligares ao teu pai, o que estava a dizer da dede era para me encobrir, porque perdi a pessoa mais fantástica e mais estável que já conheci.
Думаю, я погуглил всё, что нужно было знать.
Acho que pesquisei no Google tudo o que precisava de saber.
Всё было не так.
- Não foi assim.
Поговори со мной, Кирстен. Все в твоей жизни было всего лишь тестированием.
- Tudo na tua vida foi um teste.
Кроме того, все, что вы сказали мне как пациентке, было в точку.
Além que, no meu caso, tudo o que me disse enquanto sua paciente estava correcto.
Все это было способом оставить нас в Подземном мире, как в ловушке.
Isto foi tudo uma armadilha para nos manter presos no Submundo.
Нужно было держать всё это в тайне.
Temos de manter tudo isto em segredo.
Может, ему было не всё равно.
Talvez ele quisesse mesmo saber.
Вообще-то, не думаю, что всё было именно так.
Na verdade, não tenho a certeza se foi isso que aconteceu.
Телефон посыльного, его аккаунт в Twitter, планшеты, IP-адреса – всё было неактивно примерно с 18 : 43 вечера пятницы.
Sim, bem. O telemóvel do empregado Twitter, tablet, endereços de IP, tudo desapareceu, por volta de 18 : 53 na sexta-feira.
Одной ночью было всё так спонтанно.
Saímos uma noite, e as coisas ficaram um pouco espontâneas.
Всё было съедено крысами.
Foi todo comido por ratos. Ratos?
Всё было прямо перед глазами. Ваши ошибки задержали ход расследования.
Os seus erros atrasaram o progresso da investigação.
Обвинений не было. И мы просто потом отослали все их требования в отдел безопасности.
Não apresentámos queixa, mas entregámos tudo à Segurança.
Моей первой мыслью - прямопервой - было "мне все равно".
O meu primeiro pensamento é que não me importo.
Начнись горение, всё было бы кончено.
Inicia um incêndio, está tudo acabado.
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было идеально 21
все было идеально 21
всё было бы по 16
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
все было бы по 22
всё было идеально 21
все было идеально 21
всё было бы по 16