Всё было бы иначе Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Lamento estares triste. Mas, sabes, se fosses mais simpática, talvez os teus filhos tomassem conta de ti melhor, sabes?
Возможно, тогда всё было бы иначе.
Se fosse, talvez tudo tivesse sido diferente.
Если бы 10 лет назад я получил это письмо, всё было бы иначе.
Isto é, se eu... Se tivesse recebido aquela carta 10 anos antes...
Без предвидения Асоки, боюсь всё было бы иначе.
Sem a clarividência da Ahsoka, temo que as coisas se tivessem passado de maneira diferente.
Если бы я не начал свое служение на церковном поприще... тогда возможно всё было бы иначе
Se eu não tivesse abraçado a carreira eclesiástica, talvez as coisas fossem diferentes.
Я продолжаю думать, что всё было бы иначе, если бы ты знал обо всем.
Continuo a pensar que seria tudo diferente se te tivesse envolvido.
Может, не оставь я тебя той ночью, всё было бы иначе.
Talvez se eu não te tivesse deixado para trás naquela noite, tudo seria diferente.
- Я хочу сказать,.. ... если бы ты посмотрел иначе, всё было бы не так.
Ou seja, se não te sentisses como te sentes, as coisas não seriam como são, não é?
Ты когда-нибудь задавался вопросом, что было бы, обернись все иначе... Если бы мы никогда не встретились.
Já pensaste se as coisas seriam diferentes se nunca nos tivéssemos conhecido?
Вот если бы мы стали встречаться сразу после твоего рождения, тогда всё было бы немного иначе.
Se eu andasse contigo quando acabaste de nascer, as coisas talvez fossem diferentes por causa disso.
В доме все жильцы в хороших отношениях со мной, иначе бы их здесь не было.
Sabes, todos os inquilinos deste prédio dão-se muito bem comigo... caso contrário não viviam cá.
Все было бы иначе, не правда ли?
Seria uma perspectiva diferente, não?
С чаем было бы всё иначе.
Não é a mesma coisa.
- Как как думаешь, не потеряй мы ребенка, все было бы иначе?
Achas que...? Achas que as coisas teriam sido diferentes se não tivéssemos perdido o bebé?
Возможно, все было бы иначе, будь мы настойчивее.
Talvez se o tivéssemos perseguido mais cedo e de forma mais agressiva.
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
É o seu território. Se me tivessem visto teriam dissimulado.
Наверняка все было бы иначе, будь она жива.
Devia ser tudo muito diferente quando ela estava viva.
Хотел бы я, чтобы все было иначе.
Quem me dera que assim não fosse.
Я понимаю, что причинили тебе боль, и я хотела бы чтобы все было иначе,
Sei que a machucamos. E queria que não tivesse acontecido desse jeito.
Хотел бы я, чтобы все, было иначе.
Gostava que fosse de outra forma.
- Хотел бы я, чтобы все было иначе.
- Gostava que fosse de outra forma.
Может, тогда все было бы иначе.
Talvez então pudesse ser diferente.
Если бы всё было иначе, твой отец был бы мёртв, а мы бы не встретились в том автобусе.
Se não fosse o teu pai, provavelmente estaria morta a esta hora, e tu e eu nunca nos teríamos encontrado naquele autocarro.
Если бы кто-нибудь дал мне такой совет, ну, тогда все было бы иначе.
Se alguém me tivesse dado esse conselho bem, isso teria mudado tudo.
Мне просто пришлось придумать предлог, иначе все было бы слишком очевидно.
Eu tinha que arranjar uma desculpa, de outra forma seria demasiado óbvio.
Хотела бы я, чтобы все было иначе.
Gostava que as coisas tivessem sido diferentes.
и если бы Дженни не было, может быть... знаешь... все бы было иначе.
E se eu não estivesse com a Jenny, talvez... percebes, as coisas seriam diferentes.
Я хотел бы, чтобы всё было иначе, но придётся подсчитать убытки.
* Quem me dera que não fosse assim * Mas cortamos as perdas a partir de agora
Если бы все было иначе, вероятно, я вышла бы замуж за тебя.
Se as coisas fossem diferentes, provavelmente casaria contigo.
Джордж, в этот раз все было бы иначе.
Desta vez será diferente.
Все было бы иначе если бы Господин продал меня
Isso não aconteceria se o dominus me tivesse vendido.
Я не могу отделаться от мысли, что все было бы иначе, будь вы моей мамой.
Não posso deixar de pensar, em como me tornaria tão diferente se fosse minha mãe.
Выходит, все это время он работал над звуковой дорожкой, иначе изменений бы не было.
Então precisava estar trabalhando na música naquele tempo, ou nada teria mudado.
Хотел бы я, чтобы всё было иначе.
Queria que as circunstâncias fossem diferentes.
Может быть, все бы было иначе сейчас.
- As coisas podiam ser diferentes.
Все в нашей семье всегда выбирали свет. с чего бы Лиаму было поступать иначе.
A nossa família sempre escolheu a Luz e Liam não seria diferente.
Я бы не узнала вас, если бы все было иначе.
Eu não os reconheceria se fosse de outra forma.
Я бы хотел, чтобы всё было иначе.
Quem me dera que as coisas fossem diferentes.
А если бы мы остались там, насколько бы всё было иначе!
E se tivéssemos lá ficado como tudo seria diferente.
Я бы хотела, чтобы всё было иначе, но ничего не поделаешь.
Queria que fosse possível conter os sentimentos, mas não é.
- Все было бы совсем иначе, если бы я рассказала.
As coisas teriam sido muito diferentes se me tivesse descaído.
Вероятно, все было бы иначе.
Provavelmente, teria sido diferente.
" Как бы я хотел, чтобы все было иначе.
" Como gostava que as coisas tivessem sido diferentes.
"Возможно, если бы я поцеловал тебя еще раз, всё было было иначе".
"Talvez se eu te tivesse beijado mais uma vez, as coisas seriam diferentes agora."
Ты же знаешь, что я бы сделала что угодно, лишь бы все было иначе?
Pensas que eu não dava qualquer coisa para que isto acabasse de outra maneira?
Хотелось бы, чтобы всё было иначе.
Queria que tudo tivesse sido diferente.
Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон.
Norton certificou-se disso, pois se tivesse, teria descoberto que a questão da Judith ir para Londres nesse dia nunca se colocou.
Как бы мне хотелось, чтобы всё было иначе.
Gostava que fosse diferente.
Он всё еще присматривает за тобой, иначе нас бы здесь не было.
Ele ainda está a olhar por ti, senão não estaríamos aqui.
Знаешь, я все думаю, что если бы не было Орли, все сложилось бы по иначе.
Sabe, penso sempre que se não fosse pela Orli, as coisas seriam diferentes.
Все было бы иначе, если бы ты честно ко мне обратился.
Se viesses ter comigo como um, seria diferente.
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22