English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Все так думают

Все так думают Çeviri Portekizce

145 parallel translation
Все так думают.
Isso é o que toda a gente pensa.
Все так думают, но дело в другом.
Todos pensam que sabem, mas não sabem.
– Все так думают.
Os homens sempre acreditaram nisso.
Все так думают.
Toda a gente acha.
Все так думают.
toda a genta pensa isso!
Все так думают.
Toda a gente acha isso.
Все так думают.
Todos pensam que foste tu.
Как мило. Не все так думают.
Nem todos pensam assim...
- Все так думают.
- Toda a gente acha que sim.
Все так думают или ты так думаешь?
Toda a gente pensa, ou só tu é que pensas?
Все так думают.
Estão todos a pensar.
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Agradeces a todos por mim? Diz-lhes que partir não é tão dificil como eles pensam.
Именно так думают все, но только все ошибаются.
É isso que toda a gente pensa sempre, mas enganam-se.
Чёрным или испанцам намного сложнее, ведь все думают, что граффити райтер, обязательно, должен быть негром или пуэрториканцем а это, на самом деле, не так.
É mais difícil para os miudos negros ou os hispânicos, pois toda a gente pensa que um "escritor de Grafitti" é preto e porto-riquenho e isso, sabes, está errado.
- Ничего, так все думают.
Não faz mal. Acontece a toda a hora.
Да, в участке все так и думают.
Sim, é essa a sensação que temos lá na esquadra.
Так думают все американцы?
Os americanos não pensam em mais nada?
Кажется, именно так все и думают.
Parece ser esse o consenso.
Да, конечно, ты очень талантливый... но я готов поспорить, что доктора по всей Федерации думают примерно так :
Sei que é talentoso, mas deve haver médicos em toda a Federação a dizer :
Все так и думают.
- Somos as irmãs Tripp.
Все думают, что происходящее - медицинская проблема. Но это совсем не так.
Todos acham que o que está acontecendo é uma condição médica, mas não é só isso.
"Сейчас все ведут себя так, потому что думают, что это правильно."
Toda a gente está nesta cena por ser a que está a dar.
Все думают, что это так круто быть популярным и быть центром внимания.
Todo mundo pensa que é muito bom ser popular, ser o centro das atenções.
Так думают все, кому выпадет такой жребий, но не им решать.
Como todos os que vivem eras conturbadas.
Так думают все, кому выпадает такой жребий, но не им решать.
Eras conturbadas, mas não lhes cabe essa decisão.
Они все так думают.
Todos eles se julgam.
- Зайки совсем не так милы, как все думают!
- Os coelhinhos não são tão giros
Все так заняты мыслями о том, что о них подумают другие. Что сами ни о ком уже не думают.
Andam todos tão obcecados com o que os outros pensam sobre eles,... que não pensam em mais ninguém.
Я больше никогда не видела таких красивых женщин, как она. Я знаю, так думают все дети,.. ... но со мной согласно большинство тех, с кем я знакома.
Era a mulher mais bonita que eu já vi sei que quando somos pequenos pensámos todos assim mas ela era a mulher mais bonita que a maioria das pessoas já viu.
Все думают так, потому что, скорей всего, так оно и есть.
Toda a gente pensa isso porque é praticamente sempre verdade.
Все, кто рожает впервые, так думают.
Quando é o primeiro filho, isso é normal.
Но почему тогда так говоришь, если только ты не Бог, но все думают, что ты – Бог
Sinto compaixão por todas as coisas vivas, meu amigo. Mas porque pensaria Deus em binário? A não ser...
Должна. Но я не так глупа, как все думают.
Assim é que é, professor, apanhaste-o.
И все специалисты по предвыборным кампаниям думают так же.
Eu e todos os analistas de campanha da imprensa.
- Не все так думают.
Eu também pensei nisso.
А теперь все думают, что она так ужасно поступила из-за эгоизма.
E a única coisa que pensam dela é que se passou e que fez algo terrível e egoísta.
И все думают, что это серьезная поломка, но это не так.
Todos acham que é um grande problema, mas não é.
Вряд ли, мистер Мэньюэл. И так все думают, кроме вас.
Creio que não, Sr. Manuel, que mais alguém, para além de si, aqui no acampamento julgue isso.
Мисс Дэвис, все родители так думают о своих детях.
Sra. Davis, todos os pais pensam isso sobre os filhos.
Все так и думают.
Toda a gente pensa.
Некоторые думают, что совершая восхождения они завоевывают горы, Все не так. Мы всегда остаемся только наблюдателями.
Alguns acham que por terem escalado uma montanha a conquistaram, mas somos apenas visitantes nestas altitudes.
Они все еще так думают?
- Ainda acham giro?
Знаешь, здесь все так много думают о будущем, кому-то ведь нужно жить настоящим.
És muito simpática. Achei que como toda a gente aqui vive a pensar no futuro, alguns de nós temos de nos concentrar no presente.
Так все думают.
É o que todos pensam.
Все думают, высокая кухня — для снобов. Значит, и повара снобы. Это не так.
As pessoas acham que a haute cousine é snob e que os chefs que a fazem também, mas não é assim.
Именно так все и думают.
ele está morto. Isso é o que toda a gente pensa.
Все за этим столом так думают, я отстой!
Acho que todos devem pensar isso nesta mesa. Meto dó! - Admite!
Так все думают.
É o que toda a gente acha.
Все думают, что у меня есть секретное оружие. Это не так.
As pessoas pensam que eu tenho algum tipo de poder secreto.
Я хочу стать полицейским, потому что все думают, что полицейские плохие, так что нужны и хорошие.
Daqui a uns anos, quero ser polícia, porque as pessoas dizem que só há polícias maus e por isso precisamos de bons.
Все думают именно так.
- Ela é uma viúva negra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]