English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всегда был

Всегда был Çeviri Portekizce

3,322 parallel translation
Мне всегда был по душе этот бар.
- Sim. Sempre gostei de esconder-me no Stowaway.
Я всегда был упертой задницей в том, чтобы не использовать свою работу для оказывания предпочтения своим детям.
Sempre fui um osso duro de roer naquilo que diz respeito a não usar o meu trabalho para favorecer os meus filhos.
Ты всегда был аккуратным.
Costumavas ser certeiro.
Есть причины, по которым Ричи всегда был хорош в выборе работы и прочего для нас.
Há um motivo para o Richie sempre ter sido muito bom a descobrir serviços e assim. Está bem? 36...
Ты всегда был умнее, Ричард.
E sempre foste o mais inteligente, Richard.
Я всегда был недостаточно хорош.
- Nunca fui bom o suficiente.
Да, он всегда был таким.
Ele sempre foi assim.
У Скотта всегда был всего один.
O Scott sempre quis apenas uma coisa.
Всегда был только я, и сейчас...
Sempre fui só eu e agora...
Я сам всегда был немного неуклюж с китайскими иероглифами.
Eu próprio sempre fui um pouco desajeitado a desenhar os carateres chineses.
Ты всегда был мне как брат.
Agora, foste sempre como um irmão para mim.
Чтобы у тебя всегда был убийца под боком?
Para que tenhas um assassino à tua disposição?
Этот напиток всегда был мои любимым.
Foi sempre a minha preferida.
— Слуги доверяют Карло. Они говорят, что он всегда был Медичи, хотя и был обижен на тех, кто презирал его родословную.
Disseram que sempre foi um Medici, apesar de ser rejeitado pela sua linhagem.
Этот город всегда был верен короне и они ненавидят нас за это.
Esta aldeia foi sempre leal à Coroa e eles odeiam-nos por isso.
Это всегда был ты.
Fostes sempre vós.
Похоже он никогда не предавался своим сексуальным извращениям с ней. и он всегда был лишь добрым и очень любящим отцом.
Parece que ele nunca satisfez as suas perversidades sexuais com ela, e ele só era gentil e parecia ser, um pai amoroso.
- У меня всегда был проект, которым я занимал себя.
Eu tinha sempre um projecto para me ocupar.
Я всегда был уверен, что всё наладится.
Sempre soube que tudo iria acabar bem.
- Ты врешь! - Нет, я всегда был с тобой честен.
- Sempre fui franco.
Мой папа всегда был эгоистом.
O meu papá nunca foi a pessoa mais altruísta.
Этот город всегда был Меккой для жуликов.
Esta cidade sempre foi considerada a Meca dos aldrabões e burlões.
Ну, он всегда был верен мне.
Ele sempre me foi fiel.
Как только он поймет как устроен мир, как он всегда был устроен.
Assim que aprender como este mundo funciona, como sempre funcionou.
Ты знаешь, у меня всегда был небольшой пунктик к своенравным рыжеволосым. Cиротка Энни.
Sabes, sempre tive uma quedazinha por ruivas rebeldes.
Томми всегда был верен.
O Tommy sempre te foi leal.
Тот, кто всегда был на твоей стороне?
Alguém que esteve ao teu lado todo este tempo?
Чёрт, сколько я знаю Призрака, он всегда был против того, чтобы толкать стволы.
Caramba, desde que conheço o Ghost, ele nunca gostou disso.
Я всегда был самым умным в каждой школе, где учился.
Sempre fui o mais esperto em todas as escolas que estudei.
Конрад не всегда был таким ужасным.
O Conrad não foi sempre assim tão terrível.
Когда Джо выходил из себя он всегда был неуправляем?
Quando o Joe se irritava, perdia sempre o controlo?
Знаешь, твой отец всегда переживал из-за того, что ты был очень сосредоточен, очень требователен к себе.
O seu pai sempre se preocupou com o seu rigor.
А потом некоторое время я не был всегда готов, но теперь я снова всегда готов.
Depois não nasci pronto por algum tempo, mas agora voltei a nascer pronto.
- Ты тот, кем и был всегда.
- És o que sempre foste.
Ну, он был голоден. И ты далеко не всегда приходишь вовремя, Сара.
Ele tinha fome e nem sempre chegas a horas, Sarah.
Я знаю, что не был всегда с тобой. Я не выбирал этот путь, но...
Eu não sou assim, mas...
Он был также непревзойденным шоуменом, и примитивные демонстрации электричества всегда угождали радужной толпе.
Era também um homem do espetáculo. E demonstrações primitivas de eletricidade nunca falhavam.
Он был у него всегда, еще до нашей встречи.
E já o tinha antes de nos conhecermos.
Я не был уверен, что вы пили но хороший Маргарита всегда приемлемо, я думаю.
Eu não sabia o que estava a beber. Um boa margarita é sempre aceitável, acho eu.
Но Павел сказал, что виноват был всегда с обидчиком, а не насилию.
Mas o Paul disse que a culpa era sempre do agressor, não do agredido.
Я всегда знал, что Лоуренс Пендри был виновен и действительно убил свою жену.
Sempre soube que o Lawrence Pendry era realmente culpado e tinha matado a sua mulher
Я имею в виду, что я сказал ранее о Ричарде Бэзиле, который был великим человеком, но к сожалению, это не всегда означает, что он был хорошим.
Eu falei a sério quando disse que o Richard Balsille é um grande homem, mas infelizmente, não quer dizer que seja um homem bom.
Инспектор, вы когда-нибудь рассматривали вероятность того, что Эрик Блант не сознался в том, что знает Кевина Найерса, потому что был смущен или даже стыдился своего зависимого от наркотиков отца, который всегда просил денег?
- Bom-dia. Inspector, você considerou a possibilidade que o Erich Blunt não admitiu conhecer o Kevin Neyers porque estava constrangido, ou tinha vergonha do pai, um viciado que vivia a pedir dinheiro?
И всегда им был.
Sempre foi.
Она никогда не говорила, но я всегда чувствовал, что был этому причиной.
Ela nunca o disse, mas eu sempre senti que foi por minha causa. Lamento.
И по-моему мне всегда хотелось, чтобы скорее наступил следующий. А когда наступал следующий этап, я понимал, что предыдущий был лучше.
E sempre pensei que a seguinte é que seria e, quando a seguinte chegava, apercebia-me de que a anterior tinha sido melhor.
Ты потрясающий мальчик и добрая душа, и ты всегда любим и был любим.
És um rapaz maravilhoso, e tens uma boa alma, e és e será sempre amado.
Но я всегда думала, что Иисус был бы чирлидером, а Мария уж по-любасу.
Mas sempre achei que Jesus seria um chefe de claque. E Maria também, definitivamente.
Но методы Бодина были всегда подозрительны, и однажды он был привлечен к ответственности за прослушку в деле по корпоративному шпионажу.
Mas os métodos de Bodeen eram sempre suspeitos e chegou ao máximo quando foi processado por fazer escutas num caso de espionagem corporativa.
Ну не то чтобы. Я всегда думал, а что если Я стал маршалом не только, чтобы что то доказать ему... насколько я крутой засранец был.
Mas sempre me perguntei se não tinha vindo para os marshals só para lhe provar uma coisa, que era duro.
Шеф велел, чтобы там всегда кто-то был.
O chefe quer lá alguém o dia todo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]