Вы действительно Çeviri Portekizce
2,187 parallel translation
Если вы действительно хотите нам помочь, дверь всегда открыта.
Se quer realmente ajudar, a porta está aberta.
Если вы действительно ищите историю Серены ван дер Вудсен, всегда есть Сплетница.
Bem, se estás mesmo à procura de uma história da Serena van der Woodsen, há sempre a Gossip Girl.
Если Вы действительно считаете, что мне лучше ничего не делать, то я так и сделаю.
Se acha mesmo que o melhor é não fazer nada, então, é o que farei.
Вы действительно королевская семья, не так ли?
São mesmo uma Família Real, não são?
Если вы действительно хотите стать частью моей семьи, вы без сомнений подпишите этот договор.
Se queres mesmo fazer parte da minha família, não terás problemas em assinar este contrato.
Вы действительно думаете, что подушки под одеялом меня обманут?
Acha mesmo que me ia enganar com almofadas por baixo dos lençóis?
Вы действительно хотите видеть Билла на байке?
Você acha que vai ver alguma vez o Bill numa moto?
Так Вы действительно приходили ко мне прошлой ночью.
Foi na minha casa noite passada?
Вы действительно готовы рисковать, тем, что прецедентное право будет создано, при таких неординарных обстоятельствах?
Quer arriscar que se abra um precedente a partir dessas circunstâncias extraordinárias?
Ну, если вы действительно хотите отблагодарить меня... мое отделение на самом деле не совсем отделение. Мой босс сказал, что у него нет денег. в отличие... от вас.
Bem, se realmente me quer agradecer o meu departamento, não é bem um departamento, porque o meu chefe diz que não tem dinheiro o que contrasta bem... consigo.
Вы действительно получили угрозы, не так ли?
Domina mesmo a coisa.
Даже если я и сделал, вы действительно думаете, что я хотел убить горничную за часы?
Mesmo se fizesse, acha que mataria uma camareira
Вы действительно этого хотите?
Têm a certeza de que querem fazer isto?
Вы действительно были украшением этих коридоров.
Você iluminava estes corredores.
Ну, я хотела быть уверена, что вы действительно приедете.
Não era necessário. Queria ter a certeza da sua presença.
Вы действительно желаете продолжать это фиаско, под угрозой уголовного наказания за клевету
Quer mesmo continuar com este fiasco até à condição do princípio ne bis in idem?
Послушайте. Вы действительно думаете, что меня интересует ваше мнение?
Espera na verdade que acredite no que você diz?
Вы действительно думаете, что я убил Джейка?
Na verdade acham que matei o Jake?
Вы действительно хотите знать это?
- Quer mesmo saber?
вы действительно помните, что видели его здесь в тот день? Я проверяю сотни заключенных.
lembra-se mesmo de o ver aqui nesse dia?
- Вы действительно хотите вкусно покушать?
- Querem uma boa refeição?
Вы действительно думаете, что наш убийца использовал боевой топор тысячелетней давности?
Acredita que o nosso assassino usou um machado de guerra com mil anos?
Минутку. Вы действительно собираетесь выполнить его требования?
Espere, vai mesmo dar o que ele quer?
Но вы действительно... сказали то, что сказали?
Está a dizer-me o que eu penso que está a dizer?
Вы действительно хотите умереть из-за него?
Quer mesmo morrer por causa disso?
Учитывая всё, через что Вы прошли, Вы действительно везунчик.
Tendo em conta aquilo por que passou, até teve sorte, a sério.
Так что я просто хочу быть с вами сугубо откровенной, если вы действительно заинтересованы. Я заинтересован.
Por isso, queria ser muito direta consigo, se, de facto, estiver interessado.
Если вы действительно хотите помочь, можете сказать, что не помните где оставили свою сумку, возможно потому, что немного выпили.
Se realmente quiser mesmo ser útil, poderia dizer que não se lembra de onde deixou a sua bolsa, porque estava talvez um pouco bêbada.
Вы не можете действительно рассчитывать, что будете диктовать каждую деталь жизни моего внука.
Não pode estar à espera de ditar todos os pormenores da vida do meu neto.
Вы действительно это сдавили, да Док?
Que mão tão forte, doutor?
Вы создали что-то действительно прекрасное.
Criaste algo muito bonito.
Но я действительно не понимаю, о чем вы говорите.
Não faço a mínima ideia do que está a falar.
И если это вы, миссис Бекхэм, отвечали за это то могу ли я Вас отблагодарить действительно большим "Спасибо"?
E se você foi a responsável por isso, Sra. Beckham... Gostaria de dizer "muito obrigado, mesmo".
Не могли бы вы перестать себя так вести? Мне действительно нужна ваша помощь, прямо сейчас!
Por favor, para de agir assim, preciso mesmo muito de tua ajuda agora.
Возможно, теперь вы сможете найти то, что мы действительно ищем.
Vamos continuar. Talvez agora encontre aquilo que realmente procuramos.
Ну, я действительно верю, что у вас получится то, что вы начали.
Bem, sou uma crente em acabar o que começou.
Вы что серьезно? Мы действительно будем ей помогать? Мы лишь помогаем сами себе в день бесплатного спа, затем собираемся оставить ее в нелегком положении.
Vamos ajudar-nos a nós próprias com um dia gratuito no Spa, depois vamos deixá-la por conta própria!
Если вы мне действительно понадобитесь, вы будете там, ради меня.
Se precisar mesmo de vocês, vão lá estar para mim.
Но я... я действительно восхищаюсь тем, что вы делаете.
Mas realmente admiro o que faz aqui.
Я действительно написала это письмо в расстроенных чувствах, когда узнала, что вы с папой не говорили мне правду о... ну ты понимаешь.
Escrevi essa carta quando estava chateada. Quando descobri que tu e o pai estavam a esconder-me a verdade sobre... tu sabes.
Это была действительно отличная мысль. Вы могли пользоваться баром сидя прямо за вашим столом.
Tinha o meu próprio bar ali mesmo na minha mesa.
Вы кажется действительно злитесь.
Parece bastante chateado em relação a isto.
Вы знаете, я... Мне действительно неинтересно принимать в этом участие.
Eu não estou interessada em participar.
Вы вдвоем действительно заслуживаете такого внимания.
O que vocês têm merece a atenção.
Я действительно думаю, что вы сейчас зарабатываете несколько достаточно серьезных кошмаров.
Acho que vai deixar que tenham pesadelos sérios.
- Я действительно должен настаивать на том, чтобы вы не травмировали своих детей... - Кэм. -... демонстрируя им неуместную жестокость...
Devo insistir que não traumatize os seus filhos... expondo-os a violência gratuita...
Вы, действительно, превзошли сами себя.
- na verdade superaste-te. - Superei.
Нет, я-я знаю, но этот пациент, она - молодая мама, и это действительно грустная история, вообще-то, и я просто подумала, может быть, вы дадите быструю консультацию...
- Não, eu sei, mas esta doente acabou de ser mãe. No fundo, é uma triste história. Mas pensei que podias dar-lhe uma consulta.
Действительно... ребята, если вы меня уважаете как друга... то перестаньте искать.
Sinceramente... se me respeitam como amigo... parem de olhar.
Вы покупаете дом, который мне действительно нравится, а потом говорите мне, что продаёте его, даже не спрашивая, хочу ли я этого.
Compram uma casa de que gosto e, depois, dizem-me que vão vendê-la, sem sequer me perguntar a minha opinião.
"Привет, ребята. Моя подруга, она действительно думает, что вы идете по ложному следу, но, знаете, она не может сказать что или кто, или как, или когда".
"Amigos, a minha amiga acha que estão atrás do tipo errado, só que ela não pode dizer mais nada."