Действительность Çeviri Portekizce
97 parallel translation
Действительность вас не пугает. Вы не станете бежать от неё, как я.
Não te importas de enfrentar as realidades e nunca queres fugir-lhes como eu.
Фотография показывает действительность. Картина же дает нам не только реальность, но и мечту, скрытую за ней.
A fotografia mostra apenas a realidade enquanto uma pintura a óleo mostra também o sonho que está por detrás.
Жизнь там чрезвычайно реалистична. Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
A vida dele é muito realista, como poderá ver... porque é só o mítico que é realista... e é só o realista que é mítico.
Действительность всегда однозначна.
A realidade nunca é unilateral.
Конечно же, я владела ими, но они затмевали действительность, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Pude controlá-lo, até o fim. Mas a realidade estilhaçou-se. Entendes o que digo?
Это - не действительность.
Isto não é a realidade.
- Серую действительность?
- O Bloomingdale's? - Não.
У меня такое чувство, что на современных картах действительность тоже не отображена.
Também sinto que os nossos mapas não têm nada a ver com a verdade.
Какая действительность?
Que verdade?
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
É uma acto violento, penetrativo... que marca o que explora.
Действительность жестока
Jovens em Delírio
Хотелось бы жить лозунгами, но меня окружает действительность.
Gostava de viver de doutrinas e lemas, mas vivo no mundo real.
Что ещё нужно сделать, чтобы ты осознала действительность?
- Não! O que é preciso fazer para que enfrentes a realidade?
признай действительность, Лю Кенг ты проиграл.
Aceita a realidade, Liu Kang. Fracassarás.
Я люблю быть в центре внимания. Чтобы оставаться в нем, иногда приходится приукрашивать действительность. Она очень странно вела себя на похоронах потому что у нее была роман с умершим профессором.
Todos os amigos que tive, quer tenha sido por gostar de Dickens sinfonias, ideias políticas parecidas, qualquer que fossem as bases da amizade acabavam sempre com ele a querer dormir comigo.
Я действительно признаю косметическую действительность теленовостей.
Reconheço a realidade cosmética das notícias da televisão.
Действительность еще хуже.
A realidade é muito pior.
Действительность жестока.
A realidade é muito mais banal.
Так приятно вернуться в действительность.
É bom voltar à realidade.
Если обзвоним достаточно пожилых, преувеличим действительность, можно будет повысить цену.
Se convencermos pessoal suficiente, os preços descem.
Эта книга являет собой взгляд... на жестокую действительность- - глазами современника.
Este livro é uma visão dura das feridas que o nosso século infligiu... na masculinidade tradicional.
Жестокая действительность, Дейв.
Realidade dura, Dave.
Но не думаю, что из этого что-нибудь выйдет, потому что мир помнит лишь действительность, последнюю версию, которая - единственное, что важно, по-видимому.
Mas creio que não serviria de nada, porque o que o mundo recorda... a realidade, parece que o que conta é a última revisão.
это неизбежная расплата за нынешнюю действительность человечества.
Parece que o nosso destino é carregar os pecados originais da humanidade.
Действительность НПР является вопросом факта.
A validade da ONR é uma questão de factos.
Это - действительность.
Isto é a vida real.
Иногда Сара купалась в мечтах о будущем, совсем не похожем на нынешнюю действительность в котором они с Брэдом могли свободно любить друг друга при свете дня и не перед кем не отчитываться кроме них самих.
Sarah às vezes iludia-se com fantasias de um futuro... diferente da sua vida actual... no qual ela e Brad eram livres para amar-se à luz do dia... e não precisavam de dar satisfação a ninguém.
Но действительность была куда более сексуально агрессивной.
Mas a realidade era bem mais sexualmente agressiva.
Ладно, пропускаем. Такова действительность.
Esta é a realidade, eu quero explicar...
Но если вы посмотрите на действительность, то имеете много сложных задач. Проблема также для промышленности - это подобно "что первое появилось - курица или яйцо?".
Hummm concepcionalmente é uma boa ideia mas na realidade tem enormes desafios... o problema para industria é bocado como a Galinha e Ovo?
Но действительность отлична.
Mas a realidade é diferente.
Действительность состоит в том, что боль говорит нам что-то.
A realidade é que a dor existe para nos dizer algo.
В конце дня, действительность практикующих медиков мало похожа на их мечты.
No fim do dia, a experiência de praticar medicina pouco se assemelha a um sonho.
В конце дня, действительность не очень похожа на наши надежды.
No fim do dia, a realidade não é como esperávamos.
Действительность, в конце дня, слишком часто оказывается обратной стороной, или вверх ногами.
No fim do dia, a realidade está, na maior parte das vezes, virada do avesso e de pernas para o ar.
а знают ли они? что они связаны вместе общим предназначением, озарять действительность, быть необычными?
Saberão sequer que se encontram unidos por um objectivo comum, pelo facto incrível de serem extraordinários?
Теперь, если эта действительность неотъемлемой и бесконечной инфляции кажется абсурдной и экономически обречённой на провал, откажитесь от этой мысли.
Eles são simplesmente as 12 constelações do Zodíaco com que Jesus, sendo o Sol, viaja.
И мы прогуливаемся вместе под мостом Позвольте мне спросить Вас в своем сне В действительности это мечта или действительность?
Enquanto descansamos juntos, sob a ponte deixa-me perguntar-te no meu sonho, é isto um sonho ou é realidade?
Наша действительность это только иллюзия.
A nossa realidade é apenas uma ilusão!
Дойч предполагает, что сама действительность неправильно понята.
Deutsch propõe que a própria realidade está profundamente mal-entendida.
Действительность покажется нереальной, как во сне, или как в сказке, и ты перестанешь всего бояться.
A vida real parecerá irreal, como num sonho que nunca mais acaba, e também deixas de ter medo.
Как я сказал, сны не всегда точно передают действительность.
Como eu disse, sonhos nem sempre são literais.
Хватит приукрашивать действительность.
parar de tentar ficar bonita.
Это не сказочный мир из детской книжонки, а действительность с её настоящими людьми.
Isto não é um mundo de fantasia como nesses livros para criança. É um sitio real, com pessoas reais.
Хватит ёрничать. Фотография - это действительность.
A fotografia é verdade.
Нет, я не имею в виду, что так уж это грандиозно, но у всех нас есть привычка романтизировать действительность, и мы немедленно начинаем...
Não há muita coisa, quer dizer... O que se passa é que nós temos a mania de romantizar tudo, e começamos logo a imaginar...
Знаешь, в таких ситуациях ты вполне можешь немного приукрасить действительность.
Sabe, nestas situações acho que não tem problema em destorcer um pouco a verdade.
Правда столь же субъективна, как и действительность.
A verdade é tão subjectiva como a realidade.
Такова действительность.
- Para dizer a verdade, é.
- На действительность.
No nosso.
И пока большинство живет, не обращая внимания на эту действительность, банки, в сговоре с правительствами и корпорациями, продолжают совершенствовать и расширять свою тактику ведения экономических боевых действий, порождая новые базы, такие как Всемирный Банк и Международный Валютный Фонд ( МВФ ), в то же время, создавая новый тип солдат.
Moisés é somente um legisladoor numa longa linha de legisladores na história mitológica. Na Índia, Manou foi o grande Legislador. Na ilha de Creta, Minos ascendeu ao Monte Ida, onde Zeus lhe deu as Leis Sagradas.