Вы это серьезно Çeviri Portekizce
214 parallel translation
Вы это серьезно?
Está a falar a sério?
— Вы это серьезно?
Morta? Você...
Не уверен, что вы это серьезно.
Não creio que acredite nisso.
- Правда? Вы это серьезно?
Lembra-te disso.
Он проведет ночь в участке, если вы не поручитесь за него. Вы же это не серьезно!
Lamento informá-lo que o seu mordomo foi preso.
Не понимаю, почему вы так серьезно воспринимаете это дело, Ларю?
Não percebo por que está tão sério por causa deste caso, Larrue.
Вы это серьёзно?
Quê? Oh, não fala a sério?
Вы серьёзно в это верите? Да!
Tu acreditas mesmo nisso?
Кирк, вы не осознаете, насколько серьезно все это.
Kirk, talvez não perceba o quanto isto é sério.
Вы это серьёзно? Пускай напечатают!
Só podem, claro!
О, Вы это не серьезно...
Não pode estar a falar a sério!
- Вы это все серьезно?
Está a falar a sério, não está?
Вы это серьезно!
- Está a falar a sério?
Вы это серьёзно?
Está a falar a sério?
Серьёзно, вы раньше это когда ни будь пробовали?
A falar a sério agora, já fizes te isto antes?
Вы это серьезно?
Deve estar a brincar.
Боже мой! Вы говорите это серьезно?
Meu Deus.
- Вы это серьёзно?
- Está a falar a sério.
Вы шутите, это не серьезно Это же не тот
Estás a brincar comigo Tens de estar Não pode ser este tipo
Вы это серьёзно?
- Tens a certeza? Há quanto tempo fumas?
Нет, вы серьезно? Это шутка?
Isto é uma brincadeira?
Я всегда считал ее замечательной. И вы... Когда я сказал как сестры, это было серьезно.
E quando disse que pareciam duas irmãs, falei a sério.
- Вы это серьёзно?
Queres mesmo? Sim.
Хорошо, каждое утро Я лежу в постели, и единственная вещь которая у меня на уме это вы. О, серьезно?
Todas as manhãs deito-me na cama, e a única coisa em que consigo pensar é em ti.
Вы это серьёзно?
Estão mesmo decididos?
- Вы серьёзно насчёт этой квартиры?
- Falas a sério sobre esse lugar?
Вы не находите что это все весьма лицемерно что народ методично уничтоживший вековое наследие коренных американцев должен так серьезно читать миру лекции о человеческих правах?
Não acha hipócrita que um povo que eliminou um século de Nativos Americanos pregue sermões ao mundo sobre os Direitos Humanos?
- Знаю, вы думаете что я шучу, но я это серьезно. - Хочешь? - Нет, спасибо.
O Cofey chegou!
Серьёзно, господин президент, если вы собираетесь так поступить, то это не безинтересная идея только назначьте ее на более высокую должность.
A sério, se quer fazer isto, não é uma noção desinteressante vamos só fazê-lo num sítio com mais carisma.
Вы не считаете, что нелегальное употребление наркотиков в Белом доме это серьезно?
Não acha grave o consumo ilegal de drogas na Casa Branca?
Полушайте, вы это серьёзно, про нелегальную иммиграцию?
Têm de ter uma atitude séria quanto à imigração ilegal.
Ребята, я никогда не был командиром отряда... но вы все меня знаете. Это очень серьезно.
Oiçam, sei que é a primeira vez que comando os hélis mas não a primeira vez que estamos juntos numa missão.
Минуточку, Пуаро, вы серьезно полагаете, что все это не имеет отношения к смерти Арлен Стюарт?
Espere aí, Poirot. Está a sugerir que isto nada teve a ver com a morte de Arlena Stuart?
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
- Если вы - один из тысяч мужчин, страдающих от эректильной дисфункции, то знаете, как это серьезно.
Se é um dos milhares de homens que sofre de disfunção eréctil, já sabe que não é razão para rir.
Если вы - один из тысяч мужчин, страдающих от эректильной дисфункции, то знаете, как это серьезно.
Se ê um dos milhares de homens que sofre de disfunção eréctil, já sabe que não se trata de um assunto sem importância.
Серьезно, вы же не заставите меня смотреть это одной?
A sério, não vão obrigar-me a ver isto sozinha.
Вы это серьёзно?
A serio?
Вы узнали о ссоре отца и Лайнела, это серьезно помогло.
Você ficou sabendo da briga entre meu pai e o Lionel e se aproveitou da situação.
Вы серьёзно на это рассчитываете?
Acham que alguém acredita nisso?
- Мне? Это вы серьезно?
- Fala a sério, camarada general?
Вы серьезно только что спросили, был ли это комикс? ... сделанный по мотивам фильма X-Men?
Estás a perguntar-me se há um livro de banda desenhada baseado no filme dos X-men?
Президент, Я понимаю, что это немного ошеломляет сейчас, но что Вы действительно должны знать, это что Звездными Вратами серьезно неумело управляют.
Sr. Presidente, compreendo que isto seja impressionante, mas o que precisa mesmo de saber e que a porta astral tem sido usado de forma inadequada.
- Я уверена - вы это не серьёзно!
Não era tudo eu. Oh, duvido seriamente disso.
Это серьезно. Вы в тюрьму попадете, мать вашу, ясно?
Levo-te para a esquadra, percebeste?
- Вы это серьёзно?
- Isso é a sério?
Вы же серьезно не думаете что это поможет, так?
Realmente não acredita que isso vá ajudar?
Вы... вы серьезно обдумываете это?
O quê? Você está mesmo considerando isto?
Вы же не серьезно спрашиваете это.
- Como é que me pergunta isso?
Вы серьезно считаете, что они дадут зеленый свет националистам, и Индии, и в Африке, и всей чертовой империи, дав нам полную независимость Этого никогда не произойдет, и вы все это знаете. Никогда.
Achas mesmo que eles o deixariam dar luz verde aos nacionalistas na Índia e África e no Império todo ao dar-nos a independência completa?
Вы не можете лишать свой желудок выполнять свои функции, это очень серьезно.
Não podes ficar de estômago vazio. Pode ser grave.
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это заслужили 66
вы это поняли 19
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это понимаете 146
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это заслужили 66
вы это поняли 19
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это понимаете 146