English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Выходит так

Выходит так Çeviri Portekizce

342 parallel translation
Знаешь, в жизни всегда так. В детстве ты мечтаешь о разных вещах,... а, в конечном счете, ничего не выходит так, как ты хотел.
Em pequenos estamos cheios de sonhos, mas finalmente, nada se concretiza.
Но выходит так не думаю, что я переношу это так уж хорошо.
Mas, na verdade acho que não estou a lidar muito bem com isso.
Иногда не всё выходит так, как ты задумываешь это.
Por vezes, as coisas não correm como esperávamos.
Ну, не всегда все выходит так, как планировалось.
- As coisas nem sempre correm bem. - Grande verdade.
- Не понимаю, как так выходит?
- O que é que se passará?
Выходит, что только так он мог сюда попасть.
De momento, parece ser a única maneira de ele ter entrado.
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Ela morava numa ilha ali perto mas foi para lá porque a nossa praia ficava para sul e era mais relaxada.
Служанка выходит замуж за барона, так оно и есть.
A empregada que se casa com um barão é verdade. É a nossa.
Как так выходит, а?
como é que isso vai?
Нигеры говорят, что граффити выходит из игры, нигеры говорят так, нигеры говорят сяк.
Os manos dizem que desisti, dizem isto, dizem aquilo.
Лютик выходит замуж за Хампердинка меньше, чем через полчаса, так что все, что нам нужно сейчас сделать, это ворваться в замок, остановить свадьбу, украсть принцессу и сделать ноги.
A Buttercup vai-se casar com o Humperdinck em menos de meia hora... Portanto, tudo o que temos de fazer é entrar, interromper com o casamento roubar a princesa, escaparmos.
Это так банально! Выходит, мы докатились до простыней?
É a isto que estamos reduzidos?
Она выходит замуж, а пока - под моей опекой, так что держитесь подальше от неё!
Está prestes a casar-se e está sob a minha protecção. - Não se meta com ela.
Выходит что так.
Parece que sim.
Было бы по-настоящему вдохновляющим иметь победительницу с политическим кругозором, который выходит за пределы стратегий выбора макияжа и рецептов вишнёвого пирога, не так ли?
Será realmente inspirador uma vencedora com uma sensibilidade política que vá além das estratégias de maquilhagem e receitas de tarte de cereja.
Эрик Дэвис выходит на площадку. Сейчас всё, чего хотят "Доджерс"... это собраться с силами и навалиться на "Метс", так... чтобы по инерции выиграть у них следующую, пятую игру.
A única coisa que podem fazer os Dodgers é recuperar a vantagem moral para a 5ª partida.
Вас послушать, выходит, что между нашими видами не так много различий.
Não há tanta diferença entre nossas espécies.
А потом выходит и смотрит на неё так...
Quando sai, olha para ela.
Вот скажи : почему так выходит?
Que raio se passa aqui?
Так что выходит, ты, грабитель банков.
No final, você é como um ladrão de bancos.
Да, выходит, что так.
É o que é.
Выходит, что даже если этот долговязый - киборг,... вместе они никак не могут весить более полутонны, так?
Então mesmo que o corpo dele fosse todo ciborgue... juntos não pesariam mais do que uma tonelada?
Х - выходит один. Сыграем так, готовы?
90 razor, X-fora à primeira.
- Вы просите у меня помощи? - Да, выходит, так и есть.
- Está-me a pedir ajuda a mim.
То есть, выходит, за употребление алкоголя вы их не наказывали, но исключили мальчика за то, что он убил рыбу, так?
Então, o uso do álcool continuou sem punição no entanto, expulsou este rapaz por matar um peixe.
Так, донор спермы номер 03815, выходит на сцену!
Ora bem... O dador de esperma número 03815 pode avançar!
Выходит так.
Foi...
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou é triste e desesperado de mais, como algo que a Sophie faria?
Он выходит из себя, когда что-то идет не так.
Descontrola-se quando as coisas não correm como queremos.
Выходит, ты бы так не смог.
Gostavas de ter sido tu o autor?
Выходит, что теперь он работает за просто так.
Por isso ele irá acabar por descobrir naturalmente.
Но так не выходит.
Algo assim. Mas isto é ofício para 24 horas.
Выходит, мы - - братья, не так ли?
Isso faz de nós irmãos, não faz?
Если император его так любит, пусть сам за него и выходит.
Se o Imperador gosta tanto dele que se case com ele.
- Её ударили по левой половине лица, так что, выходит, парень правша.
Ela foi agredida na face esquerda, por isso é provável que ele seja destro.
Выходит, что так.
Parece que sim.
Выходит, так.
Eu sei...
Так что, выходит, каждому рабочему на заводе изменили память?
Então, todo trabalhador da Central tiveram suas memórias alteradas?
Ќо в жизни иногда все выходит не так, как ты хочешь.
Ás vezes, as coisas não correm como queremos.
Выходит, так.
Acho que sim.
так выходит!
Apenas acontece!
Так, он выходит.
Ok, está a sair.
- Почему всё время так выходит?
- Porque é que vocês fazem isso?
Как так выходит...
Como é que consegues sempre...
Знаешь, я не выношу когда так выходит, но мне на самом деле надо бежать.
Tenho pena, mas tenho que sair.
Вот, я не могу так продолжать, она постоянно выходит из роли.
Ela não representa de modo consistente e está a dificultar...
Ему так плохо, что даже из комнаты не выходит.
Coitado do Fez. Demasiado deprimido para sair do quarto.
Понимаешь, сержант, напротив стоят немцы, так что, выходит, их тут грохнут.
Sabes, com estes boches daqui, há uma espécie de status quo...
Я так понимаю, что тут вы главнокомандующий, выходит, что мы получили допуск к секретным папкам.
E admitindo que nos dava a tal licença superior...? Assim, o Sr. Rouvière e eu estaríamos autorizados, não?
Выходит, так.
Sim. Acho que sim.
Смотри, это была шалость, которая пошла не так. Мы, выходит, совершенно чисты.
O melhor é confessarmos uma partida que resultou mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]