Так все Çeviri Portekizce
32,188 parallel translation
В одно подходящее местечко, по крайней мере, так все думали.
- Para um sítio adequado, pensávamos nós.
Так все сначала говорят.
Costuma ser a primeira coisa que dizem.
Я не понимаю, почему вы все так добры ко мне.
Não entendo porque são todos tão simpáticos comigo.
А теперь так сложно всё
Sinto que perdi a cor
Так легко всё вспомнить
É sim fácil lembrar
Мне так страшно. Всё будет в порядке.
tenho tanto medo vai correr tudo bem
Так вы хотите, чтобы я сказал, что я все это сделал?
Quer que eu diga que inventei tudo?
Так как вы все еще под контролем, и сегодня вы мне поднасрали.
Porque ainda estás em avaliação, e fizeste-me passar por muita merda.
Так, ты все еще хочешь драться?
Certo, ainda queres lutar?
Все было так плохо?
Isso é mau?
У Тесс все складывалось не так, как она хотела.
As coisas não correram da forma que a Tess queria.
Я так рад, что вы все пришли сегодня.
Estou tão feliz por terem vindo cá esta noite.
Ага, ты сейчас так говоришь, а потом Джон пишет в блоге об этом деле и ты все равно получаешь всю славу.
Mas o John escreve no blogue e ficas com os louros todos na mesma.
- Так как дела? Отцовство и все такое?
- Como corre a paternidade?
Ну, я все еще не понимаю, так что если ты не возражаешь...
Continuo lento, se não te importares...
Им было приказано освободить заложников, но все вдруг пошло не так.
Foram enviados para libertar os reféns, mas correu terrivelmente mal.
- Ну, на вашу зарплату, она должна была быть скромной, а вы тратили все деньги на коттедж, не так ли?
O seu salário é modesto e gastou o dinheiro todo na vivenda, não foi?
Но он так увлекся полетом, что поднимался все выше и выше, пока солнце не расплавило его крылья, из-за чего он упал в море.
Mas a euforia era tanta, que ele voou cada vez mais alto, até o sol lhe derreter as asas e ele cair no mar.
Если проживете здесь так долго, как я, вы начнете все понимать.
Quando se está aqui há tanto tempo quanto eu, começa-se a entender.
У меня и так будет все путем.
Seja como for, eu fico bem.
Когда ты так объясняешь, всё равно кажется, что это скучно.
Quando explicas assim... continua a parecer uma chatice.
Слушай, всё не так ужасно.
Não é assim tão mau.
Так, я всё понял.
Já percebi.
Вот так, всё будет хорошо, всё будет в порядке.
Pronto, vai ficar bem.
Так. Как и у всех супергероев, у Супермэна нет друзей, и он проводит почти все время, купаясь в милом сердцу одиночестве в этом уединенном месте.
Como todos os super-heróis, o Super-Homem não tem amigos e passa a maior parte do tempo a apreciar o doce isolamento deste palácio solitário.
Так, все разнаказаны.
Muito bem. Castigo anulado.
- Так, слушайте все.
Ouçam todos!
Послушай, все не так должно было быть.
Não tem de ser assim.
Вот тогда и пошло все не так.
Foi aí que a coisa descambou.
Всё это так меня пугает.
Fiquei tão abalada.
И всё же... Он не должен был подобраться так близко.
Mesmo assim, nunca se devia ter aproximado tanto.
Если для тебя всё не так же... то ладно.
Se tu não sentes o mesmo, tudo bem.
И вот... так всё и было.
Lá estava eu.
Хоть всё и было знакомо, я был так... ошеломлён.
Apesar de ser tudo familiar, parecia-me esmagador.
Итак, мы можем продолжить предаваться воспоминаниям, но, так как все эти часы оплачиваются, то, может, приступим к работе?
Podíamos continuar esta viagem pelo passado, mas como cobro à hora, que tal deitarmos mãos à obra?
Так... Когда я всё это подпишу, что потом?
Então depois de assinar isto tudo o que acontece?
Я знаю, как это выглядит, но так всё работает в бизнесе.
Sei o que parece, mas os negócios são mesmo assim.
Всё оказалось не так, как я думал.
Não tem sido como eu pensava.
Всё не так уж и плохо.
Não é assim tão mau. Ward, Wayne Olsen.
Всё не так, как выглядит, Джой.
Não é nada disso, Joy.
Жаль, что так всё получилось.
É uma pena termos chegado a isto.
Мне так жаль, знаешь, жаль, за всё... всё это.
Lamento muito por isto tudo.
Не все вокруг тебя поступают так же.
Nem todos à sua volta fazem o mesmo.
Послушай, я всё понимаю, но я не могу просто так уехать.
Eu percebo, mas não me posso ir embora.
Всё далеко не так просто.
Há muito mais do que isso.
- Всё было не так.
- Não foi o que aconteceu.
Я хотела сказать, я пробовала... сделать так, чтобы у нас всё было хорошо.
Eu queria dizer que tentei remediar as coisas entre nós.
Всё должно быть так, как и следовало сделать раньше.
Isto tem de ser feito como devia ter sido desde o início.
Всё оказалось не так, как я думала.
Não é o que eu pensava que era.
Почему всё, чёрт возьми, должно быть так сложно?
Porque tem de ser tudo tão difícil?
- Всё не так просто!
- Não é assim tão simples!
так все и было 66
так всё и было 60
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так всегда 90
так всегда происходит 26
так всё и начинается 19
так всегда и бывает 18
так всегда бывает 77
так всё и было 60
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так всегда 90
так всегда происходит 26
так всё и начинается 19
так всегда и бывает 18
так всегда бывает 77
так все говорят 42
так всегда было 61
так все делают 21
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
так всегда было 61
так все делают 21
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37