Так не пойдет Çeviri Portekizce
1,146 parallel translation
Так не пойдет!
Não podes
- Так не пойдет.
- Mas isso não está bem.
Так не пойдет. Не пойдет.
Não está bem, não está bem.
Так не пойдет.
Isto não está a dar resultado.
Так не пойдет.
Não adianta.
Так не пойдет?
Não pode ser, não é?
Так не пойдет.
Não pode ser.
Нет, так не пойдет.
Não, não dava.
Нам трезвый компаньон нужен. Так не пойдет.
É realmente incrível
Нет. Так не пойдет.
Não é boa ideia.
Да, мма, так не пойдет.
Sim. Não funcionará.
- Так не пойдет, Кларк.
- As coisas não funcionam assim.
Так не пойдет.
Isso não.
Нет, слышь, так не пойдет, йо. Не-а.
Não, não é assim que funciona.
Нет, так не пойдет.
Não, não! Assim não dá!
Нет, так не пойдет.
Bem, ele não serve.
Так не пойдет, жопарь! Да, нефиг, Картман!
Isso não vale, imbecil!
Так не пойдет!
Má ideia! Novo plano!
- Отлично! - Но если что-то... хоть что-то пойдёт не так, вашему кино, студии и карьере придёт конец. Вы меня слышали.
Mas se algo, seja o que for, correr mal, o seu filme, o seu acordo com o estúdio... e a sua carreira acabam.
Возьмите эти часьI на случай, если что-то пойдёт не так.
Se as coisas se complicarem a sério, use este relógio.
Тогда я буду знать время, когда "что-то пойдёт не так".
Para saber a que horas é que a coisa se complicou...
Так дело не пойдёт!
Não me parece.
Так не пойдет.
Esta era a nossa última oportunidade.
Если что-нибудь пойдет не так, все рядом с машиной погибнут, начиная с тебя.
Se alguma coisa correr mal, toda a gente à roda do carro morre, a começar por ti.
- Я знал, что так и будет. Она туда не пойдет.
- Eu sabia que havia uma razão.
Обещай что если что-то пойдет не так, и ты начнешь меня возненавидеть мы сразу расстанемся.
Promete-me uma coisa. Se as coisas correrem mal e tu me odiares, promete que falamos nisso e não tentamos escondê-lo.
Так не пойдет! Уже лучше, но все равно плохо!
Está melhor, mas não serve.
Миссис Эйп обратится ко всем с проповедью об Иисусе. И если что-то пойдёт не так. Миссис Эйп обратится ко всем с проповедью об Иисусе.
A Sra. Ape vai discursar sobre Jesus.
И если что-то пойдёт не так.
Podia ser tudo demasiado embaraçoso.
Если что-то пойдет не так, последствия могут быть очень серьезными.
Se alguma coisa corre mal, pode ser muito sério.
О беседе не беспокойся, просто говори, если разговор не пойдет, то пусть так и будет.
- Não te preocupes com a conversa. Apenas fala e, se a conversa não fluir, paciência.
Я боялась, что если скажу, то что-то пойдет не так.
Tinha medo que, se o dissesse em voz alta, desapareceria.
Никто из нас не думал, что все пойдет именно так. Мне, правда, очень жаль.
Nenhum de nós sabia que ia por aquele caminho.
Будьте готовы на случай, если всё пойдет не так.
Tenham tudo a postos se as coisas não correrem bem.
" Прости, что так долго не отвечала на твое последнее письмо, где ты спрашивала, какой цвет больше пойдет малышу.
Tenho a certeza que ficará lindo seja qual for a cor que escolheres. Nunca estive tão ocupada. É estranho, tendo em conta que o resto de Milton não está a trabalhar.
И если что-нибудь пойдёт не так, используйте свои возможности.
E se algo correr mal, usem os vossos poderes.
Дэш, если что-то пойдёт не так, беги изо всех сил.
Sê forte. Dash, se algo correr mal, quero que corras o mais rápido que puderes.
Прости, так не пойдёт.
Desculpa, as coisas não funcionam assim.
Так не пойдёт.
- Isto não está bem. - O quê?
Нет, так не пойдёт! Не волнуйся.
Tudo vai acabar bem.
Так не пойдёт.
Não é legal.
Если что-нибудь пойдёт не так убей его.
Se algo correr mal mata-o.
Утебя последний шанс. Если что-то пойдет не так, мы сменим подопытного. Точка.
Vou dar-te mais uma oportunidade e então passaremos para outro indivíduo.
Так дело не пойдет.
Não fomos nós que aparecemos com isso.
Он так и не увидит, как пойдёт в гору мой пчелиный бизнес.
Nunca chegou a ver o meu negócio de abelhas florescer.
Мама, так не пойдет.
Mãe, isto não vai funcionar, ok?
Ладно, если мы не начнем контролировать кровяное давление, то он уйдет в Верхнюю Тундру быстрее, чем мы поймем, что с ним не так.
Muito bem. A não ser que controlemos a tensão, vai começar a lutar pela vida.
Потеря памяти гарантирована но если что-то пойдет не так, то он превратится в растение.
Perda de memória é quase garantida e se as coisas não correrem como planeadas, o Lex pode passar a vegetar.
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу. Я не хочу иметь ничего общего с твоими планами, и ты не сможешь связаться со мной, если что-нибудь пойдет не так, и я понадоблюсь тебе как обычно, чтобы помочь, но к счастью, моя дорогая, ты не будешь знать, где я.
Você teve o que te prometi talvez a divisão não foi igual mas não posso fazer alem que isso não quero ter nada a ver com este plano e você não conseguirá ter contato comigo em caso venha a precisar de mim
Вы мне скажете, если что-то пойдет не так?
Esperava que me dissesse, se não fosse esse o caso.
А что, если что-нибудь пойдёт не так?
E se alguma coisa correr mal? E se alguém morre?
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31