Выяснилось Çeviri Portekizce
830 parallel translation
Дорогая, мне ужасно жаль, но внезапно выяснилось, что сегодня не получится повеселиться!
'Querida, 'Lamento imenso, mas surgiu algo inesperado, esta noite não há diversão!
- "Внезапно выяснилось", так ты выразился тогда, как, впрочем, и ещё два раза до этого.
-'Surgiu'foi a frase usada na outra noite e nas duas ocasiões anteriores.
И меня признали виновной, пока всё не выяснилось.
E era obviamente culpada. Isto é, até se provar a minha inocência.
Видите ли, как выяснилось, девушка не покончила с собой.
Ouça, pelo que sabemos, a rapariga não se suicidou.
Выяснилось, что она давно его принимала, но неизвестно, где брала.
Ela já tomava aquilo há bastante tempo... e ninguém sabe bem onde arranjou.
- Мы сидим с печальными лицами, погрузившись в депрессию, потому что выяснилось, что человек не убийца.
- Nós os dois com estas caras. Em desespero por descobrirmos que um homem não matou a mulher.
И выяснилось, что никогда не выздоровеет, и что ему нужна будет мединцинская помощь до конца жизни.
E nunca melhoraria, então ele precisaria de cuidados médicos constantes até o fim.
Отсидел 8 лет, а потом выяснилось, что это был другой.
Preso por oito anos, de repente descobriram que o culpado era outro.
Сначала правду было трудно принять, но когда все выяснилось, девушка отреагировала хорошо.
Embora a verdade fosse difícil de aceitar, quando foi revelada, ela reagiu bem.
А выяснилось, что ты недостоин лизать даже мои туфли!
Mas depois vi que não era digno de mim!
Вокруг кладбища канаве. Выяснилось, что было ограблено, По крайней мере, десяток склепов.
Uma investigação minuciosa revelou que há pelo menos... uma dúzia de túmulos vazios.
Но выяснилось, что они ничего не могут сделать с этим китом.
Não fazem nada.
Вскоре внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне. Выяснилось, что каждая из жертв была либо её подругой, либо знакомой. Было также очевидно, что не она подменяла украшения.
A caminho da casa, ouvem uma conversa entre a Caroline e o marido sobre o discutido assunto da Ângela ser enviada para a escola.
Системы, которая, как выяснилось, существовала только у него в голове.
Um sistema que apenas existiu na sua mente.
Выяснилось, что РНК, как и белок может контролировать химические реакции и воспроизводить себя, чего белки делать не могут.
Acabou por se saber que o ARN, como as proteínas, pode controlar reacções químicas, tão bem como se reproduzir a si mesmo, o que as proteínas não podem fazer.
И выяснилось, что это так.
E descobriu que sim.
Выяснилось, что эффект Доплера для световых волн - это ключ к Космосу.
Verifica-se que o efeito Doppler para as ondas de luz, é a chave para a cosmologia.
Выяснилось бы, кто чем занимается. Этих швабов надо всех к стенке и пулю в лоб!
- Os alemães deveriam ser colocados contra o muro e fuzilados!
Как выяснилось, мы не вправе помешать этому.
Aparentemente não podemos impedi-los.
С точки зрения всех заинтересованных, очень жаль, что это выяснилось так неожиданно.
Lamento por todos que isto tenha acontecido tão subitamente.
Но, в конце концов, мы обнаружили ломбард, где Себастьян всё это закладывал, и тогда выяснилось, что у него нет квитанций. Их, оказывается, тоже можно реализовать в бистро.
Bem, acabei por descobrir que o Sebastian os empenhava e que depois vendia os recibos no restaurante.
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
Acabei por descobrir que ele ficava com mais do que a parte dele, apesar de me dizer que só lhe tinham pago aquilo.
И поскольку у нас выяснилось, кто есть кто, я пойду звонить своему адвокату.
Bom, agora que já fizemos a chamada e sabemos quem é quem... vou telefonar ao meu advogado.
Когда выяснилось, что слухи были необоснованы, покупатели бросились продавать и загнали цену вниз до 17.
Quando mais tarde os rumores se provaram infundados, os vendedores procuraram proteger-se e a cotação desceu aos 16 ½ antes de fechar a 17.
Но потом выяснилось, что он так и любит.
Mas acho que lá no fundo ele gostou.
Вы брали интервью у судьи Розенберга как выяснилось, в день его убийства.
Entrevistou o Juiz Rosenberg... no dia em que ele foi assassinado.
Вот все и выяснилось.
O caso está resolvido
Выяснилось... что у Дженни были кое-какие неприятности из-за фотографий, на которых она в форме колледжа.
Ora aconteceu que a Jenny se tinha metido em sarilhos por causa dumas fotos dela com a camisola da Universidade.
Да, выяснилось, что он не тот, кто мне нужен.
- Sim. Afinal, não era o homem para mim.
Выяснилось, что его ароматы способны распугать толпу.
Sentiu que o seu cheiro Era de um porcalhão
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
Afinal o Tommy tinha uma mulher, jovem ainda, e uma bebé.
Раньше люди думали, что это проклятие, Но теперь выяснилось, что это всего лишь своего рода яд.
Antigamente pensavam ser devido a uma praga, mas agora sabe-se que foram envenenados.
Собирался, но за ужином выяснилось кое-что, чего я не ожидал.
Ia, mas, no jantar, surgiram coisas de que não estava à espera.
Как позже выяснилось, симбиоз пошел мне на пользу и научил терпению.
Mas acabou por melhorar a minha concentração. A sério?
Выяснилось, что их последний рейс был к системе Дозария.
Acontece que a sua última viagem foi ao sistema Dozaria.
Однако потом выяснилось, что, благодаря Гэбриелу Беллу, заложники не пострадали.
Mas os reféns não foram agredidos graças ao Gabriel Bell.
Я решил не останавливаться. Как выяснилось, я никуда не поеду.
Decidi não fazer a viagem, por isso...
Но выяснилось... что в Вилледж после полуночи нет ни одного открытого хозяйственного магазина.
Mas aparentemente não há lojas de ferragens abertas depois da meia-noite no Village.
Выяснилось, что это был легкий приступ, вызванный его атеросклерозом. Как это переносит Джейк?
Parece que foi uma pequena trombose em consequência da aterosclerose.
А, теперь все выяснилось!
Agora é que vem aí.
Выяснилось, что мистер Доусон прекрасный художник.
Acontece que o Sr. Dawson é um óptimo artista.
Выяснилось, что у Вивиан какие-то медицинские проблемы и если ей станет хуже, она хочет, чтобы я позаботилась о Джимми.
E descobri que a Vivian tem uns problemas de saúde quaisquer, e que, se algo acontecer, quer que eu cuide do Jimmy.
Как выяснилось, вы двое знакомы.
Vocês conhecem-se.
У неё был домишко... после выяснилось, что она три месяца как понесла, и...
- Tinha uma casa. - Um dia estava grávida de três meses...
Вчера, когда я был здесь с друзьями... выяснилось, что вы многое о нас знаете.
Ontem, quando estive aqui com os meus amigos, pareceu-me saber algumas coisas.
Извините, но выяснилось, что никакого Ника Паркса нет.
Desculpe, mas parece que não existe nenhum Nick Parks.
Как выяснилось, лечебница оказалась пыточным застенком безумного главврача Ричарда Бенджамина Вэннаката.
Um sanatório de mutilação dirigido por um cirurgião tresloucado : Richard Benjamin Vannacutt.
Да, выяснилось, что там с нашей телеведущей?
Descobriram o que aconteceu àquela pequena repórter da TV?
- Слушай, только что кое-что выяснилось.
Ouve, surgiu uma coisa.
В тот вечер Шарлотта решила сломать тенденцию. Ранний ужин с Эриком из класса йоги выяснилось, что они оба любили море и старый фильм "Монахиня и профессор".
Nessa noite, a Charlotte quebrou o padrão, numa refeição com o Eric do ioga, em que descobriram um amor mútuo por reprises de "Nanny the Professor".
Я догадалась, когда выяснилось, что твоя мать... наполовину пророк или наполовину пришелец из червоточины, или как еще ты ее хочешь называть, слова вроде "судьба" начинают кое-что означать.
Suponho que, quando a tua mãe, afinal, é parte Profeta, ou parte extraterrestre da fenda espacial, ou lá o que queiras chamar-lhe, as palavras como "destino" comecem a significar algo.