Говорите так Çeviri Portekizce
1,055 parallel translation
Никогда не говорите так.
Não. Nunca disse nada disso.
Вы говорите так, как будто Вы старуха, а Вы в самом расцвете лет.
Está a falar como uma velhota, ainda está na flor da vida.
Сенатор... мы в одной упряжке... но никогда не говорите так о моей семье.
Senador, ambos fazemos parte da mesma hipocrisia. Mas nunca pense que isso se aplica à minha família.
Очень любезно, что Вы говорите так
Obrigado senhores! É muita gentileza a vossa.
- Не говорите так, у вас нет выбора.
- Não fales assim. Não tens opção.
- Зачем вы говорите так таинственно?
Por que fala tão misteriosamente?
- Вы говорите так искренне.
Fala apenas para agradar.
А что же Вы ожидаете, когда говорите так?
Que é que espera, quando fala de tais problemas?
Не говорите так. Я не ожесточился против вас, отец.
Não faleis assim, pois eu não vos odeio, pai.
- Не говорите так громко.
Fale mais baixo.
Если вы говорите так.
Acha?
Не говорите так о моём отце!
Não fales assim do meu pai.
Вы говорите так как будто о моей семье.
Parece eu falando da minha família.
Раз вы так говорите.
- Se assim o diz.
Не говорите так!
É preciso levar as palavras de Cristo à letra.
- Никогда так не говорите.
- Nunca diga isso.
- Зачем вы так говорите?
- Ó, tu.
Почему вы так говорите?
Porque diz isso?
Так что вы говорите?
Bom, que estão dizendo?
Вы говорите это не всерьёз. Уверена, что так.
Não está a falar a sério, de certeza que não.
Вы так говорите, словно выдаёте замуж дочь. Лиза сделала свой выбор.
Está a falar como se fosse dar a mão da sua filha, mas a Lisa escolheu livremente entre o senhor e eu.
Только не говорите, что вы никогда не вскрывали тачки. - Так сколько? - Пять баксов.
Não finjam que nunca assaltaram um carro. 5 dólares, está bem?
- Вы говорите это так, словно это правда...
Falas de amor como se realmente me amasse.
Так вы говорите!
Ah, assim o dizes!
А что дурного в молитве? Это вы из гордости так говорите.
Humilhação, ranho, súplicas, orações...
Может быть, то, что вы говорите, так и есть.
Ouça, talvez tenha razão.
- Это Вы так говорите, покажите ей вот это.
- Acha que sim? Dê-lha isto.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
Так говорите, будто это подарок.
Diz isso como se me desse um presente.
И если Вы хотите со мной работать - так и говорите.
Se quer continuar comigo, diga.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Ele é sensível aos objetivos.... Agora há que lhe dizer... para destruir a "Discovery", e para se auto-destruir.
- Так говорите, селенье сожгли? - Да. Да, да!
Todos nós mantivemos contato com Waxflatter por correspondência.
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Так что же Вы им говорите?
- Então o que lhe diz?
Ну, хорошо. Если Вы так говорите...
Tudo bem, sir, se me permitir
Вы так хорошо говорите по-польски, а я тут стараюсь...
E andei eu a dar voltas à língua. Mas fez muito bem.
Только не говорите, что никогда так не развлекались. Не говорите, что никогда так не развлекались, как с Чарли Винсентом. Хорошо.
Nunca digas que não te divertiste com o Charlie Vincent.
Так хорошо. Что, вы, говорите?
Tão depressa?
Почему Вы так говорите?
Porque diz isso?
Так говорите, Гастингс.
Por favor, Hastings...
Это вы так говорите.
Assim o diz.
Так вы говорите, что преступная организация послала за мисс Ромеро убийцу?
Uma organização de criminosos enviou um assassino atrás da Sra. Romero?
Так кто вы, говорите, такой?
- E quem disse que era?
Так откуда, вы говорите, прибыли, сэр?
De onde disse que vem, senhor?
Так вы говорите, Бетти, что такое поведение майора - часть его работы?
Betty, então está a dizer que este comportamento é típico do Major.
Теперь, когда я так близко от него, вы говорите, что это невозможно?
E agora diz-me que é inútil ter esperança? - Lamento.
Это человек, которого я встречал с Ферри. Ну, так вы говорите.
Aquele é o Clay Bertrand, que vi em casa do Ferrie.
Значит, если всё так как вы говорите, он похож на меня..
Então, em que ficamos assim? Se como diz, se parece comigo...
Ладно, раз вы так говорите.
Está bem. Se assim diz.
И почему вы так говорите?
Porque diz isso?
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
E não digam que nunca aconteceu porque todos se lembram da cena com a não-sei-quantas. Clique, clique! Vocês sabem!
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55