Для дамы Çeviri Portekizce
189 parallel translation
- Может, для дамы...
- Talvez para a senhora.
Виски для дамы, а мне пиво.
Um uísque para a senhora e uma cerveja para mim!
Мне нужна комната и ванная для дамы.
Quero um quarto e um banho para a dama.
- Позвольте спросить, это для дамы? - Для моей сестры.
- Se não for muito indiscreto...
Спасибо. А что для дамы?
E para a senhora?
Что-нибудь для дамы.
Vamos ver, alguma coisa para a menina...
Опасное место для дамы, мэм.
Rua perigosa para uma dama, senhora.
- Как насчёт розы для дамы? Пять баксов!
Que dizem a uma rosa para a senhora?
Бармен, порцию текилы для дамы. - А мне "Кока-Колу".
Um shot de tequila para a senhora e uma Coca-cola para mim.
Как насчёт ещё одного чана для дамы?
Que tal mais um aquário para a senhora?
Зеленый салат для дамы.
Salada de legumes para a Sra.
Шоколадный торт для дамы.
Tarte de chocolate para a Sra.
Как дела? Привел оркестр для своей дамы?
Fazendo compras com a sua mulher?
А это не причина для придворной дамы, которая должна повиноваться опекуну.
Näo bastará a uma pupila real, que deve obedecer ao tutor?
Не очень-то впечатляюще для компании такой прекрасной дамы.
Um preço baixo pela companhia de täo encantadora dama.
Дамы и господа, впервые выступают... Эдди Дучин и его оркестр "Сентрал Парк Казино"... для нашей особенной публики.
Senhoras e cavalheiros, a primeira apresentação... de Eddy Duchin e a sua Orquestra do Central Park Casino... e para uma assistência especial.
Когда понесете багаж дамы, вы ведь можете захватить и пену для ванны?
Quando levar a mala da senhora... leve-lhe um frasco de espuma para banho.
Надо было меня заранее предупредить. Я бы сделал для вашей дамы приглашение на сегодняшний прием, а теперь у меня ни одного не осталось.
Se soubesse, eu a teria convidado para hoje à noite.
Дамы и господа, удалитесь для вынесения приговора.
Damas e cavalheiros, retirem-se para deliberar sobre o veredicto.
Дамы и господа, приветствуем наших гостей и с радостью представляем нашу коллекцию одежды для священнослужителей.
Esta mostra de moda eclesiástica dá as boas-vindas a Sua Eminência... e os todos os seus ilustríssimos convidados.
Ваше Королевское Высочество, дамы и господа! Сегодняшнее представление для меня особенное, ведь оно... стало исключительным и ещё для одного человека. Человека, который знает и любит театр.
Sua Alteza Real, senhoras e senhores, esta noite foi algo de especial para mim, porque o foi para um homem que ama o teatro, mas que, no entanto, veio cá hoje pela primeira vez.
Любопытство - не самая достойная причина для посещения дамы, даже если она дарила вам удовольствия.
Curiosidade não me parece uma razão digna para se visitar uma dama, nem mesmo daquela de quem te fartaste.
Налей мне еще пива и водки со льдом для симпатичной дамы.
Mais uma cerveja e uma vodka com gelo para uma beldade.
Ну вот... все готово для начала игры. Думаю, что вот те милые дамы согласятся с нами...
Estamos prontos para começar, e estas belas raparigas estão de acordo.
Дамы и господа! Для меня великая честь представить вам мистера Томми Питера!
Senhoras e senhores, é com prazer que lhes apresento o Sr. Tommy Pinner!
Сесиль, этот мужчина опасен для репутации юной дамы!
Aquele homem é péssimo para a reputação duma jovem.
Дамы и господа для меня честь представить вам настоящего бабника Гомера Симпсона.
Senhoras e senhores, é uma honra... ter um verdadeiro galã connosco esta noite. Homer Simpson, o homem da paródia.
Дамы и Господа! Наступило время для вручения главного приза этого вечера :
Minhas senhoras e meus senhores, a primeira extracção da noite :
Дамы-господа... мадам, для артистки.
Senhoras e senhores... para a artista.
Дамы и господа! Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Mesdammes et Messieurs, o Andrew Marsh era um bom amigo para todos os presentes nesta sala e, no entanto, parece que desejam que a sua morte não seja questionada.
Дамы и господа, для начала будет уместно поднять тост за нашего дорогого усопшего друга месье Эндрю Марша.
Mesdammes et Messieurs, para começar, penso que é adequado fazermos um brinde ao nosso querido e falecido amigo, Monsieur Andrew Marsh.
Дамы и господа, мы прерываем наше вещание для экстренного репортажа об экстраординарных событиях, происходящих в России.
Senhores telespectadores, interrompemos a nossa emissão para lhes darmos conta dos eventos ocorridos na Rússia.
Дамы, у меня для вас задание. Я хотел бы, чтобы мадам Таниус и ее дети побыли здесь некоторое время, подальше от месье Джекоба.
Tanios e os filhos ficassem aqui por uns tempos, longe de M. Jacob.
Дамы и господа! Дополнительная программа для вас.
Senhoras e senhores, vamos ao bónus especial.
Дамы и господа! Если для вас живопись и искусство приятны. как вкусная еда - вы свиньи.
Se você poesia e pintura são como ter uma boa refeição, você é porcos.
Дамы и господа сегодня у меня для вас будет особый сюрприз.
Senhoras e senhores, hoje temos uma surpresa muito especial.
Дело в том, что я раздражен твоим нахальством, и наконец, дамы и дамы в жюри, дело в моем полном разочаровании в помощи человеку, для которого главным условием устройства на работу являются симпатичные парни в почтовом отделении!
É ficar magoado com a tua arrogância. E, por fim, senhoras e... Senhoras do juri...
А теперь, дамы и господа, сюрприз для оставшихся! Пожалуйста, поприветствуйте мистера Энди Кауфмана из "Такси"!
E agora, senhoras e senhores, uma prenda por terem ficado até tão tarde, dem as boas vindas, vindo do Taxi, o Sr. Andy Kaufman!
Дамы и господа, сегодня особенная ночь для некоторых моих друзей.
Senhoras e senhores, esta noite é muito especial para uns amigos meus.
Дамы и господа, перед вами настоящий тейлонский шаттл, который предлагается для продажи.
Senhoras e senhores, ofereço-vos uma genuína nave Taelon. Para vender.
Дамы и господа, Поднимитесь с кресел и поприветствуйте... родного парня для нашего города,
Senhoras e senhores, levantem-se dos vossos lugares para receberem o mauzão de cá...
Всё что угодно, особенно для такой прекрасной дамы
- O que ele disser, está dito. - Para uma senhora bonita... sempre.
- А что для вас, милые дамы?
O que desejam, senhoras?
Дамы, у меня плохая новость для вас :
Não ouvirás nada mais de mim. Más notícias, raparigas.
Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения.
Então, Sras. e Srs... Sras. e Srs., para seu deleite e entretenimento... Sras. e Srs. temos a honra de apresentar Katalin Halenscki...
Дамы, большие пальцы внизу, запястья согнуты, занимаем позицию для введения.
Meninas, nossos polegares pra baixo, nossos pulsos flexionados e vamos nos posicionar para a inserção.
Рикард для дамы. Рокси, а что тебе сейчас можно пить?
Roxy, que podes beber agora?
Когда эти юные дамы будут танцевать для вас, отсюда до самого неба ничего не случится.
Vindas directamente do Crazy Horse, de Paris.
Джентльмены, это ваши дамы для выпускного. Эйприл и Ферари.
Senhores, estes são os vossos pares para o baile, a April e a Ferrari.
Дамы и господа... Это должен был быть последний номер нашей программы, но у нас есть для вас особый сюрприз.
Senhoras e senhores... esta devia ter sido a última apresentação da noite, mas temos uma atracção muito especial para vocês.
Дамы и гoспoда, жюpи oтoбpалo тpи наших паpы для финала чеpез неделю.
Senhoras e senhores... os juízes escolheram os três finalistas para a próxima semana.
дамы вперед 68
дамы вперёд 44
дамы и господа 4194
дамы 3452
дамы и господа присяжные 67
для детей 108
для друга 22
для друзей 31
для дела 21
для двоих 21
дамы вперёд 44
дамы и господа 4194
дамы 3452
дамы и господа присяжные 67
для детей 108
для друга 22
для друзей 31
для дела 21
для двоих 21