Для другого Çeviri Portekizce
450 parallel translation
- Я найду время и для того, и для другого.
- Posso fazer as duas coisas.
Сберегли для другого покупателя?
Guardo para outro cliente.
Несправедливо то, что есть зло для другого человека.
É injusto o que prejudica os outros.
А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека?
E como sabes o que é que prejudica os outros?
Конечно, теперь придется то же самое сделать для другого... на его день рождения.
Agora teremos de levar o irmão, quando fizer anos.
Но, пожалуй, эту историю я оставлю для другого случая.
É uma história que te contarei noutra altura.
Что, уже? Дорогая, я готов для другого аванса.
Estou pronto para outro adiantamento.
Есть ли у вас пара минут для другого вопроса? Личного характера?
Tem um momento para outro assunto, comandante. um assunto pessoal?
Да, я сохраню еду для другого раза.
Guardo o jantar para outra vez.
Хочет сохранить обед для другого раза.
Quer poupar o jantar.
В какой-то момент один партнёр перестаёт вырабатывать химические вещества для другого парнётра. И сексуальный двигатель останавливается.
A dada altura um deixa de produzir os químicos para o seu companheiro.
Бесконечные вопросы в поисках ответа... Ответа, который даст повод для другого вопроса. И следующий ответ вызовет еще один вопрос...
Inumeráveis perguntas em busca de uma resposta... uma resposta que dará lugar a uma nova pergunta... e a próxima resposta dará lugar á próxima pergunta e assim sucessivamente.
Этого не случиться, также как не случилось для другого Риммера.
Isso não te vai acontecer, tal como não aconteceu ao outro Rimmer.
Смерть одного, карьерный рост для другого.
A morte de um homem era a oportunidade de relações públicas de uma mulher.
Я... вычислил уравнения для другого человека.
Eu... calculava equações para outro homem.
- Что я пишу письмо для другого ученика, и это правда.
Que estou a recomendar outra pessoa, o que é verdade.
Преследуя один Фоккер, Дэвид открылся для атаки другого.
Perseguindo um Fokker, David fica exposto para o ataque do outro.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Não tenho outro mundo, nem outra vida. E muito raramente, assisto ao momento de revelação pelo qual os crentes esperam e oram.
Почему она не влюбилась в кого-то другого? Я делаю для этого всё возможное.
Faremos o nosso melhor.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
O local que vos preparámos contém elementos suficientes para cada um construir armas letais e destruir o outro, o que parece ser a vossa intenção.
Каждый всегда является варваром для кого-то другого.
Nós somos sempre os bárbaros de alguém.
Мы ступили на поверхность другого мира в месте под названием Море Спокойствия, удивительное достижение для существ, чьи первые шаги 3,5 миллиона лет назад сохранил вулканический пепел Восточной Африки.
Pusemos os nossos pés em um outro mundo, em um lugar chamado Mar da Tranquilidade, um feito espantoso para criaturas como nós, cujas primeiras pegadas, velhas de 3,5 milhões de anos, estão preservadas nas cinzas vulcânicas da África Oriental. ( Tanzânia Setentrional )
Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого.
Diz-se que o duque de Courcy chamou seu engenheiro hidráulico ao topo de uma fascinante cascata que havia construído e lhe perguntou se conseguiria reproduzir aquela maravilha para outrem.
Он найдёт для этого кого-нибудь другого.
Vai encontrar outro qualquer para chatear.
У меня нет другого выбора. Я вынужден продать вас всех для опытов в лабораторию.
Não tenho outra opção, senão vender-vos para experiências científicas.
Я не хочу, чтобы они знали. Иначе они будут использовать кого-то другого для полёта.
Não quero que saibam, senão chamam outra pessoa.
Потому что для этого нужны музыканты совершенно другого уровня.
Você precisa de músicos melhores pra isso.
Я не вижу здесь в округе другого трупа для поездки, а ты!
Eu não vejo nenhum outro cadáver "para levar" aqui. Tu vês?
- Но у меня нет для тебя другого ответа. - Хотите заказать покушать?
Signora Castorini, janta só esta noite?
Лекарство создано для совершенно другого заболевания.
Foi feita para outro tipo de problema.
Для кого-то другого нет. Но Лесли...
Se fosse outra pessoa, não, mas a Leslie...
Это удивительно для меня, что люди преодолевают тысячи миль до другого города. Они об этом и не думают.
Acho espantoso que as pessoas viajem milhares de quilómetros e vão para outra cidade como se isso não fosse importante.
ВО ИМЯ ОТЦА # Для кого-то другого #
No dia de outro alguém
Ты стоишь обнажённый перед зеркалом, но не для меня, а для кого-то другого.
"Está nua em frente ao espelho." "Mas é para outra pessoa, não para mim." "Gostaria de te ver."
Найди для своих расспросов о парадасцах кого-нибудь другого.
Terás de saber mais sobre os Paradas através de outra pessoa.
Я не сделал для нее ничего другого и отказывать ей в этом не мог.
Decepcionara-a em tudo, näo podia recusar-lhe isso.
Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого.
Um casamento em que as partes não se amem nem se respeitem, não pode ser feliz para nenhuma das partes.
Вы там стоите, подбадриваете и кричите для того, чтобы ваша форма победила форму другого города.
Estamos ali a torcer e a gritar para que o nosso equipamento vença o equipamento de outra cidade.
А ты поищи кого-то другого для игр в дом-джот! - Отлично!
Encontra outra pessoa para jogar dom-jot.
Описание пришельцев, физический осмотр, сканирование разума, присутствие другого человека ; это все характерно для для типичного случая похищения.
A descrição dos extraterrestres, o exame médico, a presença de um humano que parece ausente, são típicos de um rapto.
Она влюблена в кого-то другого. - Этот мужик слишком стар для нее.
O tipo é velho demais para ela.
Держись подальше от этого, или найди для этой грязной работы другого любителя совать нос в чужие дела.
Não te metas nisso, ou arranja alguma bisbilhoteira, para fazer o trabalho sujo.
Это - эксплуатация другого вида для вашей собственной выгоды.
É exploração de outra espécie em benefício próprio.
Но одна из самых тёмных страниц в истории моего мира принудительное переселение одного народа для того, чтобы удовлетворить потребности другого.
Mas alguns dos capítulos mais sombrios da nossa história... envolve a recolocação forçada de povos para satisfazer a outros.
И все это для кого-то другого.
E tudo por outra pessoa.
Мягкая ткань в горле ничуть не хуже любого другого места для проникновения.
A pele macia na garganta é tão bom lugar como os outros para começar.
Это для кого-то другого.
Por outra pessoa.
- Найди другого поца для своих альтруистических порывов.
- Arranja outro parvo para lixar.
Сама мысль о том, что кто-то хладнокровно убивает другого непостижима. Но не для меня.
A ideia de uma pessoa matar outra a sangue-frio é quase incompreensível, não é?
Так же говорят, что все это лишь прикрытие для чего-то другого.
Também se conta que na realidade é só uma fachada para outras coisas.
Вломиться в логово другого вампира для меня не проблема.
lnvadir o covil de outro vampiro não é um problema.