Для друга Çeviri Portekizce
974 parallel translation
Неужели ты забыл, - кем мы были друг для друга? - Нет.
Ontem no parque, quando dançava nos teus braços percebi que sabias quem eu era.
Кем мы были друг для друга...
Claro. Quem és?
Разве вам не следует сказать, что нам нужно думать только о том, что мы значим друг для друга, что нам нужно жить нашей жизнью?
Eu não diria isso exactamente, mas não é verdade?
Мы похожи и созданы друг для друга.
Fomos feitos um para o outro, somos da mesma laia.
Вы созданы друг для друга ".
Foram feitos um para o outro. "
- Нет, я купил её для друга.
Não, Comodoro, é para uma amiga.
Чего не сделаешь для друга?
Senão for para isso, para que servem os amigos?
Она заставила меня осознать, что когда люди действительно любят, они готовы пойти на любые жертвы друг для друга.
Ela fez-me perceber que quando duas pessoas realmente se amam Devem estar dispostas a fazerem sacrifícios um pelo outro.
Мы могли бы многое сделать друг для друга и для Испании.
Temos muito que dar mutuamente, e à Espanha também!
Вы с Георгом просто созданы друг для друга.
Tu e o Georg são a minha família. Por isso quero ver-vos casados.
Но мы чужие друг для друга.
Mas somos estranhos um para o outro.
Майк, мы столько сделали друг для друга Больше, чем остальные агенты в этом городе
Mike, você e eu fizemos coisas um pelo outro que nenhuns outros agentes nesta cidade fariam.
Это самое меньшее, что мы можем сделать для друга.
De nada, é o mínimo que podemos fazer por um amigo?
Это очень важно. Важно то, что... мы созданы друг для друга.
Porque o importante é que nos temos um ao outro e temos uma vida juntos.
Это виски для друга.
Esse uísque é para um amigo.
Я же сказал, это для друга.
- É para um amigo.
Но на этой прогулке мы поняли, что созданы друг для друга.
Mas foi aí que descobrimos que éramos a alma gémea um do outro.
Совсем не так, как у папы и мамы, когда они обнаружили, что созданы друг для друга.
Nada parecido como quando a mãe descobriu que ela e o pai eram "almas gémeas", e que liam os pensamentos um do outro.
Если у нас и есть друг для друга сюрпризы, Я не думаю, что мы в форме для показа.
Se tivermos surpresas um com o outro, não penso que estejamos em condições de fazer muito.
Он хотел, чтобы я повторила его для друга, который помешан на подглядывании.
Porque ele disse que tinha um amigo que se excitava espiando.
На самом деле я так не думаю. Я думаю, мы просто созданны друг для друга... даже если никогда не будем вместе.
Acho que o nosso destino é estarmos juntos, embora nunca venhamos a estar.
Мне нужно время... чтобы показать какой может быть настоящая жизнь, если люди важны друг для друга.
Preciso de tempo para mostrá-la como a vida real pode ser... se dcas pessoas gostam mesmo cma da octra.
Если я так же плохакак ты, чем мы хороши друг для друга?
Se sou tão má como tu, para que serve estarmos juntos?
Она полагает, мы оба эгоистичны и безответственны, и недостаточно хороши друг для друга.
Ela diz que somos ambos egoístas e irrealistas, e não somos bons um para o outro.
Дорогая, я знаю, что ты злишься, но подумай о том, что мы значим друг для друга.
Querida, sei que estás zangada comigo... mas pensa em tudo o que fomos um para o outro.
Все что угодно для друга.
Lembra-te, qualquer coisa por um amigo.
Я думала, мьi что-то значим друг для друга. Для меня это не бьiло спортом.
Eu julgava que tínhamos uma relação verdadeira, não era a brincar.
Мы созданы друг для друга, Лорейн.
Tu e eu, Lorraine.
Дайан и я будем ждать друг для друга.
Diane e eu podemos esperar, não é?
Вы созданы друг для друга. - Все разрешилось.
Só espero poder dizê-lo primeiro
Это твоя ставка или ты ставил для друга?
A aposta é tua ou estás a fazê-la para um amigo?
Мы предназначены друг для друга.
O nosso destino é ficarmos juntos.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Por favor, desculpe o meu amigo. Consideramos que é um privilégio... morrer pelo nosso país.
Мы не сказали ни слова, но для меня это было, словно мы сказали все. Что мы будем любить друг друга всю жизнь.
Não dissemos nada... mas para mim... foi como se tivéssemos dito tudo... que teríamos nos amado... por toda a vida.
Вы можете быть полезны для моего друга. У него горе.
Você pode ajudar um amigo meu que está sofrendo.
У вас есть место для моего друга?
- Há lugar para mim e o meu amigo?
Мы должны понимать друг друга, для этого мы должны говорить. Иначе мы не поймем друг друга.
Precisamos de pensar, e para pensar é preciso falar, não há outra maneira...
Только для того, чтобь скрьть, что мь ненавидим друг друга.
Os sinos? Estas mentiras?
Разве мь не брошень на свет для того, чтобь ненавидеть друг друга и потому мучаем себя и других?
Um infinito. E todos se odiando.
Я немногих знаю женщин, которые бы сделали то,.. что вы сделали для своего друга. Извините, жениха.
Não conheço muitas mulheres que fariam isto por um amigo, desculpe por um noivo.
Несколько лет спустя, через нашего общего друга, я передала для него, что какой-то магнат из Мексики предложил мне свою руку и бунгало на морском побережье.
Se propunha dar-me o seu amor nas margens do Pacífico Não era mais que uma mentira amarga e patética.
Как? Предположим, что 5000 лет назад, создания, вроде нашего друга, Аполлона, посетили Землю, и создали основу для классических греческих мифов.
Suponhamos que, há 5.000 anos a Terra tenha sido visitada por criaturas como o nosso amigo Apolo e que tenham criado a base dos mitos gregos clássicos.
Я получил сообщение от друга старины Вульфмана, который попросил меня поставить следующую песню для белокурой юной леди в белом Ти-Бёрде.
Ele quer dedicar a próxima canção... para uma loirinha em um Thunderbird. Um T-Bird branco, entende?
Не мне, это для моего друга.
Não sou eu, é aqui o meu amigo.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Estás aqui por mérito próprio, diferentemente do resto dos convidados, que vieram apenas para expressar confiança em seu próprio dinheiro.
Что ж, вот хорошая полька для моего хорошего друга Французика.
Bem, uma boa polca para o meu bom amigo Frenchy.
У меня было всего 24 часа, для того, чтобы восстановить доброе имя моего друга.
Tinha 24 horas para desencantar algo para ilibar o meu amigo.
Узнаю своего старого друга Эркюля Пуаро. Для него жизнь, лишённая тайн, - это всё равно, что ростбиф без горчицы.
Ao meu bom amigo, Hercule Poirot, para quem a vida sem um mistério, seria como carne assada sem mostarda.
Выясняем кое-что для нашего общего друга.
Estamos a f azer uma verificaçã o para um velho amigo.
Хэй, Денни, я надеюсь у тебя хорошие новости для моего друга Майка.
Espero que tenhas boas notícias aqui para o meu amigo Mike.
Именно это ты сделаешь для своего друга Берни.
É isso que farás pelo teu amigo Bernie.
другая 352
другая жизнь 21
друга 322
другая женщина 44
другая сторона 26
другая девушка 22
друган 86
другая там 32
другая половина 17
другая история 24
другая жизнь 21
друга 322
другая женщина 44
другая сторона 26
другая девушка 22
друган 86
другая там 32
другая половина 17
другая история 24
для детей 108
для друзей 31
для дела 21
для двоих 21
для другого 20
для девушки 30
для дамы 17
для других 49
для друзей 31
для дела 21
для двоих 21
для другого 20
для девушки 30
для дамы 17
для других 49