Для дела Çeviri Portekizce
838 parallel translation
Он не годится для дела.
Era bom brincar com ele, mas isto são negócios.
И в настоящее время я не вижу, куда вас можно пристроить без ущерба для дела.
E no seu estado actual não há forma possível de eu o utilizar.
лучшее подспорье для дела - это дружба!
O primeiro sinal de um bom negócio é a amizade.
Короче, для дела мне надо пять галлонов соляры и немного высокооктанового бензина.
Para fazer o trabalho preciso de 20 litros de diesel... e alguma gasolina com alto teor de octanas.
Надо, для дела надо!
- É o seu dever.
Ты просто пошёл не тем путём, но... но твоя страстность, вот что важно для нашего дела.
Tomaste a atitude errada, mas a paixão que mostraste é essencial para o que fazemos.
" Ну и дела, я никогда не ожидал, что вы приготовили её для меня!
" Não imaginei que já a tivesses preparado!
Как дела? Привел оркестр для своей дамы?
Fazendo compras com a sua mulher?
Для тех, кто не умеет делать дела.
Talvez, com os tipos que não sabem o que fazem.
Вы знаете, как важно для всего дела, для жизней тысяч людей, чтобы я был свободен, уехал в Америку и продолжил работу?
Sabe o que significa para o trabalho, para a vida de milhares de pessoas que eu esteja livre, alcance a América e continue o meu trabalho.
Он, конечно, неправ, приведя на остров Венди для такого опасного дела.
O Pan tem os seus defeitos, trazer aquela Wendy para a ilha, por exemplo. Uma coisa perigosa!
Да. Мне нужна сейчас небольшая сумма для одного дела.
Preciso de um pequeno capital de investimento para fazer o negócio.
Для того дела, которое я должен выполнить.
Não preciso de vocês para o que tenho de fazer!
Дорогая, а куда ты дела лекарство для теленка, которое было в шкафу?
Querida, o que fizeste com o remédio para os bezerros?
Боги, должно быть, берегут тебя для великого дела.
Os deuses devem estar te guardando para alguma grande missão.
Я согласен. Конечно, он сам идеально подходит для этого дела.
Ele próprio ideal para a missão.
Если позволите, более подходящим для нашего дела мне представляется речь французского обвинителя на суде Международного военного трибунала :
Se posso dizer algo mais pertinente à base legal do caso... Tenho a informação do promotor francês... perante o Tribunal Militar Internacional.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Vai lá fazer aquilo para que nasceste.
Не делай этого для меня, в этом нет нужды. Но скажи ученикам и последователям, почему в твоих запасах оказались эти яства.
Não o faças por mim, irmão, que não preciso, mas diz a estes teus discípulos, se sabes porque estavam estas comidas na tua despensa.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Não nesta operação. Farei o que acho ser apropriado e sem interferência!
Дела планеты Шермана очень важны для Федерации.
O Planeta de Sherman é importante para a Federação.
То есть не для меня, а для общего дела.
Ou seja, com a causa.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Mas hoje é a primeira vez que estou aqui ao domingo, e pela primeira vez estou nesta emissora do KOW não só para passar música, mas para lhes contar uma história.
У меня есть для тебя более важные дела.
Há coisas mais importantes para fazeres.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
Já fiz mais que muita gente para defender e preservar a imagem deste departamento e proteger o comissário Delaney de ameaças irresponsáveis de organismos externos.
"Мэр лично объявил о назначении комиссии из 5 человек" "для пересмотра дела о полицейской коррупции."
Na quinta-feira o Presidente Lindsay anunciou a formação duma comissão especial de 5 homens, para reverem as normas quanto à investigação da corrupção policial.
- С частливая "С" для нового дела.
É uma nota de sorte para o nosso novo negócio.
Он сказал, что ты и Рот... имели большие дела вместе... и он сказал, что было бы что-то и для меня, если бы я выручил его.
Disse que tu e o Roth estavam juntos num grande negócio e que havia algo para mim se o pudesse ajudar.
18-Е АВГУСТА, 1973-ГО ГОДА ... Для того, чтобы сообщить другие подробности дела. Известно, что этот обвинительный акт
13 DE AGOSTO DE 1973 esta é apenas uma da série de revelações da investigação.
И тогда-то Вы и увлеклись этим на студенческих выборах. Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и...
Logo aí, nas eleições de estudantes... sabotaram as urnas para elegerem o vosso candidato.
Обычный наш вопрос "Как дела?" для кита бессмыслен.
"Como está?".
отдавшим жизнь во имя общего для нас с вами дела. Так поступали все великие сыны Америки.
Estamos hoje aqui reunidos para honrar a memória de um grande americano... que sacrificou a sua vida... por servir uma causa que diz respeito... a todos nós... como fizeram outros grandes americanos.
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со... вселенной.
Uma ideia para um conto sobre pessoas em Manhattan que constantemente criam estes problemas reais, desnecessários e neuróticos para si próprias porque as impedem de lidar com problemas insolúveis e aterradores do universo.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Não há dúvida de que o sr. é de uma categoria diferente daqueles que condenei até aqui ou que virei a condenar.
Да, все необходимое для возбуждения дела против тех, кого вы знаете.
Não há sinais de arrombamento. Talvez tivessem cópias das chaves.
Потом дела будут переданы в суд, если прокуратура сочтет собранные доказательства достаточными для процесса.
Vai perdoar-me, mas sobre este caso nós também fizemos pesquisas.
Твои финансовые дела, сколько и на что ты тратишь, сколько и на что хочешь потратить и для чего хочешь дать ему деньги.
Sobre teus assunto financeiros, quanto e em que gastas, quanto quer gastar e porque quer dar-lhe dinheiro.
Открывайте ворота для мистера Вордена! Как дела, Кен? Будешь снимать здесь?
Cavalheiros, agora posso-vos revelar o objectivo da vossa missão.
Не делай это еще тяжелее для него.
Não tornes as coisas mais difíceis para ele.
Делай так, как лучше для тебя.
Tens que fazer o que for melhor para ti.
Довольно редко бывает, чтобы иностранный язык был для нас на самом деле родным, по сути дела, интимным.
Em casos excepcionais, uma língua estrangeira torna-se a nossa própria língua.
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Mas não acho certo que um chefe tão grandioso como Dez Ursos vá falar a um mísero branco que só tem um cavalo esperto.
Он нам нужен для последнего дела.
Faz-nos falta para o trabalho final.
Милый, до дела Кеннеди, твои дети были главным для тебя.
Vê se te controlas.
- Нам нужна помощь, это любому видно, и я не вижу никого, кто лучше вас подходил бы для этого дела.
E não consigo pensar em alguém mais qualificado para isso do que você.
Суд находит достаточно доказательств для передачи дела присяжным.
O tribunal encontra provas suficientes para levar este assunto a julgamento.
Ваша честь, я со всем уважением прошу полного рабочего дня для этого дер... дела.
Meritíssimo, peço educadamente uma pausa de um dia para esta mer... coisa.
Они сказали мне, что если я недовольна решением я могу обратиться в городское бюро для рассмотрения дела еще раз.
Disseram-me que se não estivesse contente com a decisão poderia pedir à Agência de Segurança pública a revisão do caso.
Никогда не делай для других того, чего бы они никогда не сделали для тебя.
Nunca faças algo por alguêm, se sabes que esse alguém nada faria por ti.
Потом, есть конкретные саперные дела, для которых лейтенант Шарп особенно подходит.
E há exigências de engenharia, às quais o Tenente Sharpe está pessoalmente adaptado.
Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела.
E o que me foi mais difícil de compreender é a opção que se faz pelo abuso de drogas e contabilidade.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела идут хорошо 69
дела 522
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай что хочешь 253
дела идут хорошо 69
дела 522
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65