К чему бы это Çeviri Portekizce
82 parallel translation
Они сравнивают Перона с Муссолини, к чему бы это...
Dêmos vivas à Digressão Arco-íris.
Я думаю, к чему бы это?
Que ideia é essa?
Твоя мама пыталась заныкать чипсы Chee-Zee. К чему бы это?
A tua mãe está a tentar esconder as batatas fritas Chee-Zee.
Да, это понятно. Такая срочность - к чему бы это?
- Um contra-relógio é interessante.
К чему бы это?
Pergunto-me porquê.
К чему бы это?
Porquê?
К чему бы это?
Queres dizer-me o que se estava a passar?
К чему бы это?
- Onde é que íamos com isto?
К чему бы это? Как на Рождество...
Adoro o natal.
Как думаешь, к чему бы это?
O que é que tu achas que é isto, hein?
Ты знаешь, к чему бы это?
Sabes que conversa é essa?
К чему бы это?
Por que tão cedo?
- Смотрите. - Да. Интересно, к чему бы это.
Segurança Nacional.
К чему бы это?
O que significa isso?
К чему бы это?
O que significa isto?
К чему бы это?
O que queres dizer com isso?
и у нас у обоих мальчишки подрастают К чему бы это?
E ambos temos rapazes. Já viste a coincidência?
И ты реагируешь не так как следовало бы, к чему бы это?
E tu não estás a responder de maneira apropriada... O que é que se passa?
К чему бы это?
O que se passa?
И к чему бы это привело?
Qual teria sido o resultado?
К чему бы это привело наши отношения?
O que acontece à nossa relação?
Нет, даже если бы у нас в руках был подозреваемый, это всё равно бы ни к чему не привело.
Ainda que tivéssemos um suspeito, de pouco serviria.
К чему бы ни привело, все хорошо, пока это от тебя.
está bem.
Я бы хотел, чтобы ты мне рассказала, к чему это все, Деленн.
Gostava que me dissesses o porquê disto tudo, Delenn.
Почему бы нам просто не подождать пару дней, и посмотреть, к чему это приведет?
Porque não levamos isto um dia de cada vez e vemos o que acontece?
Но как бы то ни было, это привело вот к чему.
Mas o que quer que fosse, conduziu a isto.
Думаю что я только потерял время объясняя ему что к чему. Не хотел бы я повторять это, еще и новому полковнику.
Já passei muito tempo a treiná-lo, nao queria ter de recomeçar com um coronel novo.
Во имя Ареса, мы должны были понять, чем все это закончится, но тогда к чему же мы стремились, ведь в конце концов нас всех ждала бы участь Клита!
Mas por Aris, o que podíamos nós esperar senão acabar postos de lado, como Cleitos?
Да, конечно. Мы уже съели все, к чему ваш отец даже не прикоснулся бы. Джозеф клянется, что это и едой считать нельзя юридически.
- Claro que sim já estamos comendo coisas que seu pai nunca aceitaria a comida de Joseph não pode ser descrita como comida
К чему бы всё это?
Que treta é essa?
К чему бы мне это делать?
Porque faria isso?
Я бы рада, но я обычно пью только если это может к чему-то привести.
Adoraria, mas normalmente só bebo quando isso leva a algo.
Но как бы много и тяжело я не работала, Мне никуда не деться от того, что я натворила. и к чему это привело.
Por mais arduamente que trabalhe, por mais horas que faça, não posso fugir ao que fiz e ao que isso significou, só agora começo a perceber o seu alcance total.
Ох, дорогуша, у меня всего одна песня да и та не главная. и это только потому, что Хайди Чикайн сломала ногу. К чему я абсолютно не причастна, что бы там не говорили.
Querida, tinha uma canção, na parte final do espectáculo, e isso só porque a Heidi Chicane partiu o tornozelo, o que não teve nada a haver comigo, digam o que disserem.
Это совсем не счастливое лицо, к чему бы?
Essa não é uma cara feliz.
Интересно, к чему бы тебе это спрашивать?
Porque raio perguntas isso?
Это было бы смешно, и ни к чему.
Não serviria para nada.
Например, если бы он стал опасаться за свою жизнь. К чему это всё?
Como se estivesse preocupado com o seu bem-estar.
Я не знаю, к чему все это, но ты мой лучший друг, и я уверен, ты бы сделал для меня то же самое.
- O quê? O tempo está-se a esgotar.
К чему бы это?
Porque será?
- У меня тут кое-что, к чему я не хотел бы иметь отношения, и это связано с тобой.
Tenho algo à minha frente, algo que não quero. - Tem a ver contigo.
Так вот к чему всё это не подтверждаю, но и не отрицаю но мэм, было бы лучше если бы вы позволили нам допросить его Чего вы хотите?
Não confirmo nem desminto, mas teria sido melhor se nos tivesse deixado interrogá-lo.
К чему бы мне это?
Porque ia fazer isso?
Если это ни к чему хорошему не приведет, ты бы не мог сказать мне об этом сейчас?
Se isto vai acabar mal, podes dizer-me agora?
Если бы я знал, к чему все это приведет, я бы поступил иначе, наверно.
Se eu soubesse como isto tudo acabava podia ter feito as coisas doutra maneira.
Но, по крайней мере, ты мог бы быть честен с Дженни. Так вот к чему все это.
- Ao menos sê sincero com a Jenny.
Сэр, пожалуйста, к чему бы не привела ссора с моим мужем, Я уверена, это, вероятно, оправдано, Но прошу, не наказывайте детей за это.
Senhor, por favor, qualquer que seja a sua briga com o meu marido, tenho a certeza que é provavelmente justificavél, mas imploro-lhe, não castigue a criança por isso.
- К чему ты это? - И я окончил школу, но если бы пришлось вернуться в прошлое, я бы туда даже не пошёл.
E acabei o liceu, mas se voltasse atrás nem sequer lá punha os pés.
Ни к чему хорошему бы это не привело.
Não ajudaria.
К чему это ещё кто-то стал бы строить стену посреди леса?
Deve ser este o lugar.
Я бы посоветовал вам снять комнату, но, хм, посмотрите к чему это привело... ваше собственное, маленькое, укромное местечко.
Dir-vos-ia para arranjarem um quarto, mas... vejam no que isso deu, o vosso próprio barzinho.
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18