English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / К чему ты

К чему ты Çeviri Portekizce

1,258 parallel translation
К чему ты клонишь?
Onde é que isto vai parar?
- К чему ты клонишь?
- Pois, o que dizes?
Я понял, к чему ты клонишь.
Já estou a ver no que isto vai dar.
К чему ты клонишь, Джон?
Não sei o que estás a querer insinuar, John.
К чему ты прикасался?
O que aconteceu?
То, к чему ты привыкаешь.
Aquilo a que nos habituamos.
Я не знаю к чему ты ведёшь, Фрэнк, но меня от этого тошнит!
Não sei no que te estás a tornar, Frank, mas acho-o nojento.
К чему ты клонишь?
Onde quer chegar?
К чему ты клонишь?
- Onde queres chegar?
Мне не нравится то, к чему ты ведёшь, Грэй.
Não estou a gostar do sentido desta conversa, Gray.
И к чему ты клонишь?
Onde pretende chegar com isso?
Не старайся, я прекрасно знаю, к чему ты клонишь. Тебе не удастся заставить меня чувствовать себя виноватой.
Eu sei o que é que estão a tentar fazer, mas não me vão arrastar para voluntariado por me sentir culpada.
потому, что я собираюсь стать шефом в больнице Сиэтл Грейс это то, к чему ты стремился?
Porque vou ser Chefe de Cirurgia do Hospital Seattle Grace. É para isto que tens trabalhado, era o que querias.
К чему ты клонишь?
Onde queres chegar?
К чему ты так рвешься?
Para que é que queres tão desesperadamente voltar?
Я не очень понимаю к чему ты это. Но спасибо, Декс.
Não compreendo bem o que queres dizer com isso, mas obrigado, Dex.
К чему ты клонишь, говоря, что я хочу жить в Аргентине?
Qual seria o interesse em dizer-te que queria viver na Argentina?
Подозреваю, что найти их нам не составит труда. К чему ты клонишь?
Acho que não nos vamos ter que preocupar em caçá-los.
Чак, не нужно быть шпионом, чтобы понять к чему ты клонишь.
Chuck, não tenho de ser uma espiã para juntar estas pistas.
- К чему ты клонишь?
- Onde queres chegar?
Информация, которую ты так жаждешь получить, это все, к чему ты стремишься, или же это только усложнит тебе жизнь.
A informação, pela qual se lutou tanto para conseguir, pode ser tudo o que sempre se desejou ou pode apenas complicar, ainda mais, a vida.
К чему ты ведешь?
Onde queres chegar com isto?
К чему ты клонишь, Эдди?
Onde queres chegar, Eddie?
Сейчас ты наконец-то узнаешь, каково это - потерять все, что тебе так дорого, все, к чему ты так долго стремился.
Agora, vais saber finalmente o que é ver tudo aquilo por que trabalhei, tudo aquilo que te é precioso... roubado.
К чему ты клонишь, Кори?
O que queres dizer, Corie?
Хорошо, кажется, я вижу к чему ты клонишь.
Já estou a ver onde queres chegar com isto. Vês?
Ты никогда не просыпался с вопросом, к чему ты пришел?
Alguma vez acordaste e começaste a pensar no que aconteceu à tua vida?
Ты к чему?
O que queres dizer?
Ты ни к чему не относишься "совершенно спокойно", пока не потратишь несколько дней, на обмозговывание проблемы со всех сторон.
Só fica completamente à vontade com algo depois de passar dias analisando cada possibilidade.
Ты расскажешь мне обо всём, что делал, обо всём, к чему прикасался.
Vais contar-me tudo o que fizeste, e em tudo onde tocaste.
- Меня? Ты это к чему?
Do que você está a falar?
Всякий раз, когда ты приближаешься к чему-то совершенному, тебе обязательно нужно все испортить.
Sempre que me aproximo de algo perfeito, tens de estragar tudo.
Ты это к чему?
Que queres dizer com isso?
потому, что в прошлый раз мы начали с секса и это не привело не к чему хорошему ты удалила трахею этим утром я не удаляла Ты удалила.
E recomeçar quer dizer "nada de sexo" porque...? Porque começámos com sexo da última vez e não correu bem. Retiraste a cânula...
Okay, нутром чую к чему ты клонишь.
Consigo perceber onde é que isto vai.
Ты к чему клонишь?
- O que estás a querer dizer?
Да, ты прав. Мне она ни к чему.
Sim, tens razões, não preciso disto.
Дело в том, что если ты придешь, ты должна быть готова, к чему-то большему, чем просто сон.
A questão é, se vieres, vais ter de estar acordada mais um pouco, do que a dormir.
Ты просто... устремляешься к чему-то новому.
Tu és mesmo... Estás a precipitar-te para algo novo.
Если бы ты сразу сказал мне что к чему. Так что, не отмазывайся.
Devias ter-me dito logo o que andavas a tramar.
Вот как, значит вот к чему, черт побери, ты свела нашу, 10-летнюю любовную связь.
Que raio de maneira de resumir uma relação de uma década.
Я раньше не видела, чтобы ты так к чему-нибудь привязывался.
Nunca te vi tão apegado a nada, Michael.
К чему именно ты ведешь?
Onde exactamente queres chegar com isto?
Ты дал мне, к чему стремиться.
Deste-me um desígnio, carpa.
Ты понял, что к чему, и покончим с этим.
Sabes qual é a minha posição nestes assuntos e é só isso que interessa.
Ты ни к чему не можешь относиться серьезно!
Não levas nada a sério.
- Вот к чему разговор клонится. - Я не хочу сказать, что ты ограничен. Просто я с этим разобралась.
Não disse que és limitado, mas superei isso à minha maneira.
К чему ты клонишь?
Talvez seja essa a chave.
Ты знаешь, к чему бы это?
Sabes que conversa é essa?
К чему ты прикасалась?
Tocaste em quê?
Слушай, Дэниел, ты это к чему? Мне...
Isto vai dar a algum lado?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]