Как будто Çeviri Portekizce
12,355 parallel translation
- В этой семье слово "наследник" звучит как будто мы в шекспировской пьесе.
Usamos o termo herdeiro como numa peça de Shakespeare.
Ты как будто хочешь, чтобы моя песня звучала, как твоя.
Parece que estás a converter o meu tema no teu tema antigo.
- В этом доме столько прислуги – как будто я попала в "Унесённых Ветром".
Há tantos empregados que parece o "E Tudo o Vento Levou".
Обставить все так, как будто они решили добраться до Тёрнеров.
Fazer parecer que são eles que vão apanhar os Turners.
Я чувствовала что-то внутри... как будто там были яйца, все еще целые.
Senti algo na boca do meu estômago, como se os ovos estivessem lá presos, por partir.
Возьмите это, поднесите ко рту, и просто втяните устрицу, как будто высасываете морскую воду из этой раковины.
Pegue nisto, encoste à boca e sorva a ostra como se sugasse a água do mar de uma concha.
Как будто твои руки - это два огромных крыла.
Como se os teus braços fossem asas gigantes.
Как будто они просто не знают, что это.
Elas não sabem o que isso é.
Как будто я всё ещё в плену.
Como se ainda fosse uma prisioneira.
Делай так... как будто твои кисти связаны веревкой и ты пытаешься освободиться, понимаешь?
Tenta como se tivesses uma corda à volta dos pulsos e a quisesses partir.
Как будто она что-то знает о нашей жизни.
Como se soubesse algo sobre a nossa vida.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Eles bateram-me diante dos meus pais, que reagiram como se fosse um cão raivoso.
Встанешь босиком – как будто на облаке.
Podes andar descalço, parece que caminhas sobre uma nuvem.
Я как будто домой вернулась.
- Sinto que estou em casa. Adoro-vos.
То есть пойми меня правильно, мне и пауки с Марса нравятся, и остальное, но c "Hunky Dory" ты как будто нас куда-то впустил.
Não me entendas mal. Adoro o "Spiders from Mars", mas sinto que te abriste ao público com o "Hunky Dory".
Ты там еще орала, как будто корова рожает.
Aquela que parecia uma vaca a parir.
Как будто он копчёный.
- Parece atum salgado.
Разгуливаешь, как будто все прекрасно!
Andas bem!
Вы выглядели расстроенной утром, как будто случилось что-то ужасное.
Parecia chateada hoje de manhã, como se alguma coisa terrível tivesse acontecido.
Не делай вид, как будто тебе не безразлично, Майкл Смит, а то могут появится дети.
- Não finjas que te preocupas. É assim que se fazem os bebés.
поедающих всё, что мы вырастили, как будто для них это долбанный салатный бар.
A comer tudo o que tínhamos plantado. Como se fosse uma salada.
Звучит так, как будто здорово быть Аксом.
Parece bom ser o Axe.
Звучит так, как будто ты на другом конце света.
Parece que estás no fim do mundo.
Как будто... что-то меня зовет... затягивает меня.
É como se... alguma coisa me estivesse a chamar. A chamar-me para longe.
Как будто он исходит из твоих собственных мыслей, но это не так.
A voz... Como se viesse dos seus próprios pensamentos, mas vem de outro lado qualquer.
Как будто во сне, но нет, это было в реальности.
Parecia um sonho, mas era bem real.
Как будто на мой живот кто-то прыгнул.
É como se tivesse levado um murro no estômago.
Как будто такое бывало.
Como se isso já tivesse acontecido.
- Как будто вы очень счастливы.
- Muito feliz. - Sim, como...
В этих отношениях я как будто гоняюсь за собственным хвостом.
Eu só... Ando às voltas com esta relação.
Мы как будто застряли в каменном веке.
Estamos na Idade da Pedra.
Вы как будто ждете конца света.
Parece que espera problemas.
Достиг чувства особенности, как будто я был звездой в собственном фильме.
Para toda a gente. Fazia-me sentir especial, com se eu fosse a estrela do meu muito próprio filme.
Ты не хочешь говорить кому-либо о том, что... как будто ты тоже сделала это.
Não queres dizer a ninguém... é como se tu também o tivesses feito.
Этот ублюдок пытался стоять там и действовать, как будто мы не знали, что мы...
Aquele "hijo de puta" tentou ficar ali como se nós não soubessemos o que...
Ты хочешь, чтобы я взял какого-то придурка и начал с ним говорить, как будто он информатор?
Queres que pegue num idiota qualquer e comece a falar com ele? Para que pareça o informador?
Мы как будто спрыгиваем с корабля за мгновение до его погружения.
Sinto que abandonamos o navio enquanto se afunda.
Как будто долгая беспросветная ночь в моей душе.
Não sei. Foi como uma longa e escura noite da alma.
Ведет себя как будто она наша мама.
- Agindo como se fosse a nossa mãe.
Как будто за мной - сияющий рекламный щит.
Talvez... um painel a piscar atrás de mim?
Я услышала, как он стонет, как будто поранился.
E ouvi-o a uivar como se se tivesse magoado.
Вы как будто призрака увидели.
Foi como se tivesse visto um fantasma.
Вы как будто задремлете, не более.
É como adormecer um pouco, nada mais.
Вернетесь в свои прошлые жизни в январь 2016. Как будто вы никогда не покидали то место.
- Vão regressar às vossas vidas em Janeiro de 2016.
Это как будто духовный клей, связывающий все понятие существования, исчезает, и ты становишься расклеенным.
É como se a cola psíquica, que une toda a tua noção de existência tenha desaparecido, e tu fiques despedaçado.
Боже, ненавижу когда я в таком месте и должна была солгать как будто я в 11 классе снова и снова
Deus! Odei estar neste sítio e ser obrigada a mentir como se voltasse a estar no 11º ano.
Это как будто скаутский лагерь.
É como o acampamento de escuteiros.
Не знаю, я как будто...
Não sei.
Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. Но на самом деле жирныйбуржуй Ник Скенк сидит в Нью-Йорке и штампует, как на конвейере, это угощение на потребу...
Quer dizer, podemos dizer a nós mesmos que estamos a criar algo de valor artístico, que é uma espécie de dimensão espiritual no negócio dos filmes, mas o que é, é este gato gordo, o Nick Schenk, que está em Nova Iorque a dirigir esta fábrica
– Сверхъестественные существа со всех уголков мира направляются сюда. Как будто их кто-то зазывает.
Como se algo estivesse a convocá-los.
Как будто весь день марихуану курили.
O bar é um cubículo.
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24