English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как будто я знаю

Как будто я знаю Çeviri Portekizce

207 parallel translation
Как будто я знаю, что был здесь раньше, я уверен, что уже застревал здесь так же, как сейчас.
Tal como sei que já estive aqui antes. Já sei que estive aqui preso. Já aqui estive antes, sabes?
Мне просто нужно знать что-либо, что выглядеть как будто я знаю как играть.
Não foi o que eu disse? Só preciso aprender o suficiente para parecer que sei jogar.
Как будто я знаю.
Como se eu soubesse.
- Как будто я знаю тебя целую вечность.
- É como se te conhecesse há anos.
- Такое чувство, как будто я его знаю.
- Sinto que já o conheço.
Может, со стороны это выглядит, как будто я увиливаю, но... Я не знаю, как это сказать. Потому, что я никогда ещё этого не говорила.
Acho que estou algo hesitante, mas é que... não sei como dizer isto, porque nunca o disse antes.
Мне кажется, что я знаю тебя как будто я уже давно знаю тебя.
Acho que te conheço... como se te conhecesse há muito tempo.
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Não sei o que querem dizer quando falam que... estão apaixonados... mas... sei que não és o mau sujeito que pensas que és.
Все что я знаю, после двух лет постыдной двойной жизни, я проснулся, как будто ото сна... - и осознал что я могу потерять.
Depois de dois anos desta vergonhosa ilusão, levando uma vida dupla... acordei como que de um sonho e dei-me conta do que podia perder.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ou então : "Gostaste do filme?" E lá estava aquela cara outra vez. "Não sei. Que queres?"
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Quase sinto como se conhecesse.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Não falem comigo como se eu não soubesse o que é a guerra!
- Как будто я не знаю, что жалок.
Sim, como se eu não soubesse que sou patético.
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
não sei, como se estivesse fora do meu corpo, a ver-me :
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Não sei, sinto que, ultimamente estás a escapar-me...
Как будто я не знаю.
Como se eu não soubesse.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Não é trabalho para ninguém. Vejam-no sorrir. - Como se eu não soubesse dela.
- Как будто я не знаю...
- Como se eu não soubesse.
Я не знаю, что делать. Я как будто всегда в сумерках.
Não sei o que fazer.
- Как будто я не знаю.
- E eu não sei? !
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Só vou para casa quando o meu pai souber a verdade. Se visses como ele olhou para mim. Foi como, não sei, como se já não fosse filho dele.
Я знаю, каково приходить каждый вечер домой с таким чувством, как будто ты прячешься.
Eu sei o que é chegar a casa todas as noites e sentir como se me estivesse a esconder. Podemos deixar tudo isto para trás.
- Не знаю. Как будто я живу в двух разных измерениях.
- Não sei, é como se co-existisse em duas realidades distintas.
- Я знаю, что выгляжу так, как будто я могу и так, и сяк.
- Sei que pareço dar para ambos os lados. - Caramba, pareces, pois!
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого. Подумайте только, у нее будет коронарный, если вода окажется в чашке на одну секунду раньше покетика
Mandar a empregada ensinar-me a fazer chá, como se não soubesse, após tantos anos, que ela tinha um ataque se a água tocasse na chávena um segundo antes do saco.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Parece que acabámos de perder o Daniel e nao sei se consigo...
Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Se algo correr mal... Eu sei disfarçar as coisas de modo a parecer um assalto-homicidio.
Когда я думаю о той ночи, то мне кажется, я как будто знаю, что должно случиться.
Quando penso naquela noite, é como se soubesse que aquilo vai acontecer.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Alguma vez sentes que... Não sei... quando estás na cidade, e alguém olha para ti, com ar de suspeição, como se soubesse.
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри... Как будто...
Então terei de dizer que há qualquer coisa cravada dentro de mim, como...
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Só sei que quando não estou consigo, é como... se não existisse.
Я знаю, ты чувствуешь, как будто она оттолкнула тебя и это обидно, но, может, ты преувеличиваешь.
Sabes, eu sei que sentes como se ela estivesse a deixar-te de fora. E sem ofensa, mas talvez estejas a exagerar.
Да, я знаю, вы делаете себе пирсинг, обкуриваетесь и всячески по-другому наносите себе увечья как будто ваши задницы неуязвимы.
Eu sei que vocês se furam todos, fumam e tratam os vossos corpos como se fossem indestrutíveis.
Как будто я не знаю.
Como se eu não o soubesse.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Pareço ter o coração a arder. É como... Não sei.
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
E quanto a ti não sei, mano. Mas cada vez que passo perto daquela parede de betão ali os meus dentes chumbados doem.
Я знаю, что ты думаешь, будто оказываешь ей услугу, но как бы она ни уговорила тебя это сделать, она лгала, братишка.
Sei que julgas que lhe fazes um favor, mas aquilo que te convenceu a fazeres isto, é mentira, mano.
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Eu sei.
Я имею в виду, я чувствую, как будто... не знаю, что, но... что-то не так. Вы чувствуете себя больным? Нет!
- Sente-se doente?
Я не знаю. Как будто с помощью телекинеза.
- Parece telecinesia.
Я как будто тебя совсем не знаю.
- É como se eu não o conhecesse.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
Não sei, é como.. é como se eu fosse amaldiçoado ou algo. Como se a morte me seguisse por aí.
Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса.
A atitudes deles era que isto ia durar para sempre. Eu sei agora que aquelas pessoas, naquela altura nunca iriam prever que se iria extrair tanto Petróleo do chão, nesta parte do Texas.
Я знаю, что это было как будто...
Eu sei que fui um bocado...
Как будто ты ела. Я знаю, что она ответит :
Como se tivesses comido.
Я знаю, каким испытанием была для тебя свадьба Лекса и Ланы, но с тех пор, ты как будто стал другим человеком.
Sei o quão difícil foi para ti, o casamento entre o Lex e a Lana. Mas desde esse dia, parece que és outra pessoa.
Я знаю почему ты говоришь как будто у тебя челюсть плотно закрыта.
Por isso é que estas a falar assim. A Rory agora é uma adulta.
Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает.
Como se não soubesse que ela também o encobre.
Он как будто говорит : "Да, я знаю свою физику, но я все еще умею веселиться."
Diz : "Percebo de Física, mas sou um tipo divertido na mesma!"
Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
Mas ele me levou para o quarto e me deitou sobre a cama de um modo tão gentil, como se eu fosse, sei lá, um vaso de porcelana.
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
Pela maneira como te comportavas, como se... não sei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]