Как будто я Çeviri Portekizce
2,838 parallel translation
У меня уши в трубочку свернулись, как будто я впервые услышала от мамы матерное слово.
Meus ouvidos zumbiam como a primeira vez Ouvi minha mãe usar o f - word.
Как будто я в фильме о Борне. Ты кого-нибудь убивала?
Sinto-me como se estivesse num filme da série "Bourne".
Ты действуешь так, как будто я не могу принимать собственных решений.
Como se eu não fosse capaz de decidir por mim.
Как будто я могу просто забыть и... жить дальше.
Como se eu pudesse simplesmente esquecer... e continuar.
Как будто я поверю тому, что ты скажешь
Como se acreditasse no que dizes.
Как будто я должна верить всему, что говорят женщины.
Como se pudesse acreditar em algo que aquela mulher diz.
Такое чувство, как будто я смыла все мои проблемы.
Sinto que lavei todos os meus problemas.
Пап, ты ведешь себя так, как будто я одна из этих девушек, которые светятся перед камерой за бесплатную стопку текилы.
Pai, estás a agir como se eu fosse dessas raparigas que se exibem só para ganhar tequila de graça.
Как будто я сделала что-то не так.
Como se eu é que tivesse feito algo de errado.
Как будто я мог их остановить.
Será que eu poderia detê-los.
Это похоже на сон, как будто я воскресла.
É um sonho, ser ressuscitada assim.
Как будто я во всем этом участвую.
Como é que agora estou metida nisto.
Чувак, как будто я тебя 100 лет не видел.
Jesus, parece que não te vejo há séculos.
Вы продолжаете говорить обо мне, как будто я другой вид человека.
Continua a falar de mim como se eu fosse uma espécie diferente.
Зайди ко мне в кабинет, включи свет и сделай так, как будто я уже там.
Vai ao meu escritório, acende as luzes e faz com que pareça que eu estou lá.
Он зажег факел, когда я была внизу и это выглядело так, как-будто он может загореться пламенем.
Ele acendeu uma tocha quando eu estive lá em baixo, e parecia que ia explodir em chamas.
Вот что я тебе скажу... почему бы мне не записать научную выставку, и мы отправим запись твоему папе, как будто он был здесь, хорошо?
Eu gravo tudo e enviamos ao teu pai. Que tal?
У меня никогда не было до этого оргазма, хоть я и мастурбировала так, как будто от этого зависела вся моя жизнь.
Nunca tinha tido um orgasmo, embora me masturbasse na altura como se a minha vida dependesse disso.
То есть я поверить не могу, что ты выставляешь наши с ней отношения так, как будто это все из-за тебя.
Nem acredito que estás a tornar aquilo que se passa entre nós, sobre ti.
Возможно, потому что я веду себя нескромно прикидываясь эдакой шлюшкой, а потому застываю и отдаляюсь, ляпнув какую-нибудь дурость, как будто моя вагина кусается.
É provável que seja porque entro a matar, e finjo ser muito atrevida, e depois congelo imediatamente, e afasto-me, e mando indirectas estranhas que a minha vagina tem dentes.
Отец предпочел бы, чтобы я не видела чужих невзгод, как будто бы, игнорируя их, я их не увижу вовсе.
O Papá preferia que eu não soubesse de infortúnios, como se ignorando-os, eles não me afectassem.
Я как будто в темноте свечусь.
Parece que brilho no escuro.
Ну, судя по тому, что я прочитал, Ты очень хорошо знал Ребекку, И выглядит так, как будто она хотела узнать тебя еще еще лучше.
Bem, pelo que tenho lido, conhecia bastante bem a Rebecca e parece que ela ainda o queria conhecer melhor.
Как будто, как мало я вижу?
Do género, será que não estou a ver bem?
Как-будто я была в месте в котором не живу.
Como se estivesse num sítio em que na verdade não vivo.
Если я слышу, как мой малыш плачет - у меня возникает чувство, будто открывается кран, и я обнаруживаю,
Se ouço o meu bebé chorar, tenho uma sensação incontrolável, como uma torneira a abrir, e dou por mim... com o sutiã encharcado.
Как-будто я могла бы просто повернуть голову, и я как-будто уже там.
É como se eu pudesse, sabes, girar a cabeça, como se estivesse lá.
Как-будто я в другом месте и совершенно не контролирую себя, будто... будто мое тело здесь, а разум летает где-то там.
Tal como se estivesse noutro lugar e não controlo aquilo, como... como se o meu corpo estivesse ali e a minha mente noutro lugar.
Я огромное разочарование для него. Я вижу это на его лице каждый день. Он ведет себя так, как будто даже не хочет, чтобы я была рядом.
Percebo pela cara dele que sou uma desilusão para ele, até reage como se não existisse.
Нет, я не собираюсь лгать, чтобы защитить ее как будто она беспомощное создание, понятно?
Não. Não vou mentir para a proteger como se ela fosse assim uma desamparada, está bem?
Но это было странно. Как будто он не хотел, чтобы я была там сегодня
Mas foi estranho, como se não me quisesse aqui.
Каждый раз как я вижу его, такое чувство, будто мое лицо пылает.
Todas as vezes que o vejo, é como se o meu rosto começasse a arder.
Не имеет значения, сколько нефтяных жил на моих участках. Они всё равно смотрят на меня, будто я копаюсь в земле, как мой папаша.
Não importava quantos terrenos arrendasse, eles olhavam para mim como se estivesse em parceria com o meu pai.
Как будто я запаникую, если он назовёт их "порнофотками".
Acho que me passava se ele dissesse "fotos de peitos".
Я как будто невидимая или как это?
Como se eu fosse invisível ou o quê?
И ты знаешь, всё это время двое из вас спрашивают, почему я - республиканец как будто это то, что нуждается в объяснении?
E vocês sabem de todas as vezes que vocês os dois me perguntam porque sou republicano, como se isso fosse algo que precisasse de uma explicação?
Когда я был ребенком, мы ехали в Канзас навестить моих дядю и тетю и ночью, когда у вас сломаны фары, они просто зажигаются все, и как будто все зеленое в один момент.
Uma vez quando era criança fomos até ao Kansas visitar o meu tio e tia, e à noite quando ligavam os faróis, os vaga-lumes acendiam, tipo, tudo verde de uma vez.
Я чувствую как-будто я в старшей школе вплоть до клиентуры.
Sinto-me como se estivesse no liceu, só de ver a clientela.
Она был так счастлива за меня, как будто сама там выступала... и я чувствовала, что она со мной.
Ela estava tão feliz por mim, como se fosse ela no palco... E eu sentia-a comigo.
Я как будто снова на Кубе!
- Sinto que voltei para Cuba.
Я чувствую как будто не могу горевать.
Sinto que não posso ficar de luto.
Как будто бы я потерял право горевать когда начал встречаться с тобой.
Como se tivesse perdido o direito quando passei a ver-te.
Я имею в виду, он вроде как спешил закончить разговор, как-будто что-то его отвлекало, но он всегда так поступал, когда пытался делать три вещи одновременно.
Não, quer dizer, ele desligou o telefone com muita pressa como se estivesse distraído, mas ele fica assim quando tem de fazer três coisas ao mesmo tempo.
Я... как будто наркоман какой-то.
- Sinto que estou viciado ou assim.
Я не спешила, как мы и договаривались, чтобы всё выглядело естественно, будто я и не стремилась воспользоваться этим.
Esperei, tal como combinámos, para não parecer forçado. Como se não o quisesse dizer.
Я почувствовал, как будто огромный камень упал у меня с души, это выпустило что-то ужасное из меня.
Senti uma espécie de... peso enorme a sair-me do peito. Foi como se tivesse libertado... algo horrível dentro de mim.
Я просто почувствовала, будто ты хотел вроде как откупиться от меня этим чеком.
Apenas senti que estavas a tentar livrar-te de mim com um cheque.
В смысле, было нормально, но я как будто бы знал, что никогда не женюсь на ней.
Quero dizer, estava bem, mas... Em certo sentido, sabia que nunca me casaria com ela.
Я подумал, что может он её забыл, но всё выглядело так как будто он специально её там оставил. Вы видели куда он пошёл?
Pensei que se teria esquecido dela, mas parece que foi de propósito.
Как будто я не существовал.
Como se eu não existisse.
Вы всерьез полагаете, что я поверю, будто бы она просила вас вернуть ей работу после того, как она разрушила ваш брак?
Espera que eu acredite que ela pediu-lhe o emprego de volta depois de arruinar o seu casamento?
как будто я не знаю 26
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54