English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как будто это что

Как будто это что Çeviri Portekizce

466 parallel translation
- Конечно. - Как будто это что-то хорошее.
E achas isso bom?
Как будто это что-то объясняет.
Como se isso explicasse alguma coisa.
Как будто это что-то меняет.
Mesmo que não faça sentido.
- Как будто это что-то исправит.
Você acha que isso adiantaria?
Ваш друг Куртс как будто считает, что это возможно.
O seu amigo Kurtz parece pensar que era possível.
Как будто, это старая женщина из книги "Большие Надежды" Дарвина. Это мисс Хэвишэм в старом свадебном платье и дырявой фате - одеянии, оставлявшим её вне этого мира, потому что она игнорировала его.
Parecia-se com a velha senhora de "Grandes Esperanças", aquela Miss Haversham com o vestido de noiva desfeito e o véu rasgado, vingando-se do mundo por ter sido abandonada.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
Há uma Terra do Nunca À vossa espera Onde todos os sonhos felizes Se tornam realidade Todos os sonhos que sonharem Realizar-se-ão
Она как будто парила в воздухе. А как вы догадались, что это Мадонна?
Ajoelhámo-nos e Nossa Senhora sorria e olhava para nós e com os pés não tocava em terra.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину. Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Ele sempre foi mau, e fazia tenção de lhes dizer que eu matei aquelas raparigas e o homem, como se eu pudesse fazer algo mais do que estar sentada a olhar, como uma daquelas aves empalhadas.
Как будто всё, что нам следует носить, это сарафаны в цветочек.
Como se tivéssemos de andar vestidos de serapilheira.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
Pareces aqueles que quando têm o que querem, deixam de querer.
Может, со стороны это выглядит, как будто я увиливаю, но... Я не знаю, как это сказать. Потому, что я никогда ещё этого не говорила.
Acho que estou algo hesitante, mas é que... não sei como dizer isto, porque nunca o disse antes.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты...
Porque imaginas essas merdas todas
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Verão que têm lugares reservados junto a uma das bases... onde se sentavam quando eram crianças e vibravam com os seus heróis, verão o jogo... e será como se tivessem mergulhado em águas mágicas.
Так что... Извините, если это выглядело так как будто это нужно сделать уже сегодня.
Desculpe se fiz com que parecesse que tínhamos de enviá-la hoje.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
- Bart! Estás a dizer "lambe-botas" como se isso fosse mau.
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
Faço parte dessa igreja e acho que morrerei com ela.
Джимми казалось, что раз Томми был посвящен это как будто мы все были посвящены.
Para o Jimmy, o facto de o Tommy se tornar chefe, significava que todos o éramos.
Ты говорил, что подниматься по лестнице в её квартиру это как будто идти в камеру.
Dizias que subir as escadas para o apartamento dela era como caminhar para a cela.
Сериал. Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
- Se tem a menor ligação... com o facto de se ter apercebido do meu olhar de soslaio, para a sua filha... eu não estava.
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
Notei... como a roupa íntima de uma mulher mal toca na sua pele... parece pousar sobre um colchão de ar... a seda flutuando em torno do corpo... roçando a pele como as asas de um anjo... e compreendi como se deve tocar em uma mulher.
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
Contei-lhe a triste história... nunca imaginando... que ela acreditava que me guardava pra ela... assim como ela para mim.
Что это за выражение? Как будто тебе давно как следует не отсасывали.
A expressão de quem há muito tempo não goza uma boa mamada.
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
Não acho que posso continuar... vivendo num lugar que abraça... e cultiva a apatia como se fosse uma virtude.
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью
É como se acordasses um dia e descobrisses que o teu pai tem uma vida dupla.
Знаешь, это... Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Agora, ponho as coisas três ou quatro vezes e farto-me.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
É como se tivesse de lhe lembrar que está grávida.
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Assim como para o resto dessa tolice, isso não é nada mais do que uma inútil demonstração de riqueza como se o primeiro Autarch precisasse impressionar alguém.
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...
Dizemos que somos amigos como se fosse um prémio de consolação...
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
Parece que isso, o que quer que seja, está ligeiramente fora de fase.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
Nos primeiros dias, eu não tinha a certeza se queria mesmo o trabalho... mas este lugar dá-nos apreço por ele.
Это как будто всё, что ты включаешь фонтанирует деньгами.
Parecia que dinheiro estava a chover em cima de nós.
О, это глупо, как будто это так незаметно, что это за батончики на самом деле.
Isso é estúpido. Como se ninguém fosse capaz de perceber o que é.
Как будто меня наказали за то что у меня нет этой отвратительной привычки.
É como ser punida por não ter esse hábito nojento.
Я не могу точно определить что это. Это как будто ты полуодет.
É como se estivesse apenas meio vestido.
Первое, что я помню, это как я бежал по улицам, как будто спасая свою жизнь.
O que lembro sobre depois do Vorlix foi de andar a correr pelas ruas como se corresse pela vida.
- Перестань смотреть на меня так, как будто я только что убил твоего хомяка? - Это мое лицо.
Podias parar de me olhar com essa cara?
Как-будто.. мне нужно что-то делать и если я это не выпущу наружу, я взорвусь.
Como se eu tivesse que fazer algo e se não o fizer, eu expludo.
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Até parece que tinha essa intenção...
И это чувство, как будто в твоей жизни чего-то не хватает. Несмотря на то, что ты безумно стараешься заполнить эту пустоту чтобы не чувствовать её.
E aí vem aquela sensação de que algo está faltando em sua vida embora você faça o melhor para completá-la, para que não você se sinta vazio.
Я не уверен, что ты понял,... ты так сказал, "Он наверняка слышал про гель для укладки",... как будто ты не понял, что это шутка.
Eu não tenho a certeza... porque disseste, "Tenho a certeza que ele ouvir falar de gel"... como se não soubesses que era uma piada.
Ну что ж, это похоже на то, как будто выходишь из лабиринта.
Bem é como afastarmo-nos do labirinto.
И что? Раз Авраам взял в руки нож, это как будто он убил его в своём сердце.
Mal o Abraão levantou a faca, foi como se o tivesse matado no seu coração.
И я думаю, что это, несомненно, выглядит так как будто это превращается в постоянное.
E, eu acho, que certamente está se tornando de longo prazo.
Но нас почему-то приучили думать что это нечестно. Это как будто поживиться на чужой счет, верно?
Mas fomos ensinados a pensar que isso não é justo que é tirar uma coisa a alguém, não é?
Это было как будто огонь знал, что я делаю.
O fogo sabia o que eu estava a fazer.
Но когда я обнаружила, что они делают это, я как будто переехала в Тошнотик-таун, понимаешь?
Mas quando eu descobri que eles estavam a fazê-lo... levou as coisas para, tipo, um lugar doentio, sabes?
Если я выступлю с заявлением это не будет выглядеть так, как-будто мы пытаемся что-то скрыть.
Se emitir um comunicado não vai parecer que estamos a esconder.
Это может выглядеть для некоторых людей как будто, вы сделали это, потому что ваша дочь попросила вас.
Algumas pessoas vão pensar que o fez a pedido da sua filha.
Как будто она была из тех людей, которые зарание знали, что это случится.
É como se algumas pessoas já soubessem o que ia acontecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]