English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как будто я какой

Как будто я какой Çeviri Portekizce

36 parallel translation
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
A falar comigo como se eu fosse um maricas que chegou de barco.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Ajoelhou-se a rezar piamente e viu-me comer e beber, como se eu fosse um glutão pecaminoso.
Как будто я какой-то объект вожделения.
Como se fosse algum objecto para os gajos olharem.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Aquelas miúdas estavam a olhar para mim como se eu fosse um bicho.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
A maneira como falas comigo, a maneira como me olhas, como se fosse uma aberração!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Como se eu fosse uma criança que tem uma quedinha pela amiga da irmã.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Manchando... Como se eu fosse... alguma coisa... nojenta.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
A tua mãe pensou que podia deixar-me e levar-te com ela,
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Mas quando não apareceste no hotel, fui a tua casa, e olhaste para mim da varanda como se eu fosse algum maluco.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
Fizeste um acordo por mim, como se fosse uma criança.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Hey, não fales comigo como se eu fosse uma criança, querida
Вы соединили эти ролики... Впритык... Как будто я какой-то персонаж мульфильма.
Juntaram isto tudo, como se fosse uma personagem de desenho.
Ты соврал мне... Сыграл на доверии, как будто я какой-то чурбан. И всё ради того, чтобы заполучить сучку Трумана в команду?
Tu mentiste-me... enganaste-me... como se eu... se eu... fosse um imbecil porque queres trazer a cabra do Truman para a tua equipa?
Весь город хочет повесить меня, как будто я какой-то монстр, как будто я обладаю какой-то темной, колдовской силой.
A cidade toda quer-me enforcar. Como se eu fosse um monstro, como se eu tivesse algum tipo de poder mágico e obscuro. E tu tens.
Как будто я какой-то калека, как будто младенец.
Como se fosse um incapaz, um miúdo.
Так что не пытайся меня обработать, как будто я какой-то слюнявый пенсионер, с утра до ночи смотрящий новости.
Por isso não tente dar-me os seus argumentos... Como que, eu fosse um idoso a babar-me e... A ver notícias o dia todo.
Как будто я террорист какой-то!
Não vou explodir o avião!
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Eu quero dizer que sim, mas... Já perdi o fio à meada.
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Tratas-me como o raio duma criança, como um inútil. - O quê?
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной. И пишу ее я.
E, por muito embaraçoso que sejam, são também as melhores coisas que escrevi, porque têm um idealismo ingénuo, como se a nossa fosse uma das maiores histórias de amor e sou eu que a escrevo.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Podia jurar que me cheirou a algo esquisito, sabias? Tipo ovos podres.
Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
e pudesse finalmente ler as minhas instruções.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estava convicto que eu a convencia de que ele era um falhado, como se ela precisasse de mais provas.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
Vou afogar-te como se fosses um gatinho.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Certo. Como eu estava a dizer... não podes manipulá-los como se fossem peças de xadrez.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
É como se eu fosse uma peça a ser movimentada num jogo... entre ele e o meu marido.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
Eu estava a fazer xixi atrás do teatro, e agora sou um pervertido.
Я... как будто наркоман какой-то.
- Sinto que estou viciado ou assim.
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Não quero falar sobre isso, mas a dada altura, ele agarrou no meu pé com os dedos dos pés, como se fosse uma mão.
Ты что пытаешься сказать, что я убил перебежчика из КГБ, как - будто я какой-то там Бонд?
Estás a dizer-me que achas que eu matei um desertor da KGB, como se eu fosse o Bond?
Как-будто я какой-то любитель Я привёл тебя в этот бизнес.
- Podes calar-te um minuto?
А я чувствовал себя, как будто выскочил из какой-то грёбаной западни.
Sentia que tinha saído do raio da armadilha.
Она ведет себя как будто я зверек какой-то.
- Ela considera-me um animal.
Потому что может и выглядит так, как будто я присоединилась к ФБР, как какой-то мстящий ангел, но я здесь ради себя.
Apesar de parecer que entrei no FBI por vingança, estou aqui por mim.
Как будто я был какой-то собственностью.
Como se eu fosse propriedade sua.
Я даже собирался заплатить, когда какой-то урод влез в очередь, как будто он - король Георг.
Até ia pagar por ela, quando um figurão se atravessou à minha frente como se fosse o rei Jorge.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]