Как будто она Çeviri Portekizce
760 parallel translation
Последний путь старой шимпанзе совершался в величайшей серьезности, как будто она хоронила своего единственного ребенка.
O funeral do velho macaco peludo, levado a cabo com a maior das solenidades, como se ela estivesse a enterrar um filho único.
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди,
Tratam-na como se ela fosse uma respeitável senhora.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Eles pegaram-na e fizeram parecer que ela fez as malas e partiu.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Age como se ela näo importasse para nada.
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Professor Higgins. Que olhar täo distante, como se tivesse vivido sempre num jardim.
Так, как будто она часть этого, в некотором роде.
De certa forma é como se ela fizesse parte de uma maneira maliciosa.
Ничуть! Как будто она никогда не уходила!
mas as religiosas não pareciam nada surpreendidas por a ver.
Я развернул машину. В этотмомент фигура приподнялась, как будто она плыла или стояла по пояс в волне.
Nesse instante, o objecto soergueu-se um pouco, como se nadasse com o tronco fora de água.
Она выбрасывает поток света, что выглядит, как будто она мигает с поразительной частотой.
Emite feixes de radiação em luz visível, o qual se assemelha a um piscar contínuo com uma espantosa regularidade.
Боже, как будто она обрывает его.
Meu Deus, parece que ela to cortou.
Как будто она не сдвинулась с места с тех пор, как я ушёл.
Parecia que não se tinha mexido desde que eu saíra dali.
Почему они должны сделать такую вонь, как будто она была на героине, или что-то?
Para que é tanta complicação. Até parece que ela anda na heroína.
Выглядит как чертово лицо, как будто она говорит :
Parece uma cara marada. Como que a dizer :
Как будто она запланировала уехать на время.
Parece que ela pode estar a planear ausentar-se por uns tempos.
Как будто она издевается надо мной. И вдруг неожиданно все прекращается.
É como se ela estivesse a gozar comigo e de repente pára.
Я могу ее слышать, как будто она со мной.
Ouço-a, como se estivesse aqui.
На Королеву Майю нахлынуло странное предчувствие. Как будто она знала, что тоже не проживет достаточно долго, чтобы увидеть, как исполнится предназначение судьбы ее сына.
"A rainha Maya teve um estranho pressentimento... como se soubesse que não viveria para ver o destino do filho."
Как будто она отличается от остальных детей, которым ты продаёшь здесь сигареты.
- Sim, aquela miúda, como centenas de outras crianças... a quem já vendeste cigarros enquanto estiveste aqui.
Кто-то знал ту, кем я была когда-то, но она как будто испарилась.
Alguém sabia quem eu já fui, mas foi como que tivesse desaparecido.
Она... - Она такая, как будто...
Ela é como que...
Это её обычное занятие, она как будто их моет.
Esse é um gesto comum dela, como se estivesse lavando as mãos.
Она... как будто изучаеттебя, как будто это пьеса, или книга, или план.
Como... Como se a estudasse. Como se você fosse uma peça, um livro ou um projecto.
Она убеждает тебя, что все в порядке. Ты как будто веришь.
Ela está a dizer-te que não fez nada de mal.
Как будто, это старая женщина из книги "Большие Надежды" Дарвина. Это мисс Хэвишэм в старом свадебном платье и дырявой фате - одеянии, оставлявшим её вне этого мира, потому что она игнорировала его.
Parecia-se com a velha senhora de "Grandes Esperanças", aquela Miss Haversham com o vestido de noiva desfeito e o véu rasgado, vingando-se do mundo por ter sido abandonada.
Как будто моя жена входит сюда. Вы в душе, я готовлю тосты. И она в меня стреляет.
Se a minha mulher aparecesse, e você estivesse no chuveiro, talvez me matasse.
Она как будто парила в воздухе. А как вы догадались, что это Мадонна?
Ajoelhámo-nos e Nossa Senhora sorria e olhava para nós e com os pés não tocava em terra.
Кое-что? Хотелось бы знать, почему она переезжает? Как будто не знаете?
Também gostaria de saber porque está se mudando.
Она как будто вызывает у меня одного массовую истерию.
é uma histeria colectiva, mas sozinho
Посередине игры она вдруг замолкла и оглянулась, как будто чем-то удивлена.
A meio da peça ela ficou em silêncio e começou a olhar à volta como se estivesse surpreendida.
Отвечая на вопросы, на любые вопросы, она будто сражается за каждое слово. Как будто кто-то пытается остановить ее с помощью боли.
Quando ela responde a perguntas, qualquer pergunta, é como se estivesse a lutar para dar as respostas, como se alguma coisa estivesse a exercer dor para tentar impedi-la.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Она подошла ко мне освещённая будто сиянием Благодати Господней. И в котёл мне забрела мыслишка что я бы я с радостью устроил с ней на полу, прямо здесь, старый-добрый входит-и-выходит, как подлинный дикарь.
Ela aproximou-se de mim e a primeira ideia que me veio à cabeça foi lançá-la ao chão ali mesmo e possui-la como um selvagem.
Она тоже была счастлива, как будто смирилась со смертью.
Estava feliz, aceitou o facto da morte.
И вот каждый раз, когда я сюда спускаюсь, она как будто на электричестве.
De cada vez que vou lá abaixo, ela sai como se estivesse eléctrica.
- Она выглянула из своей каюты и увидела Вас. - И что ещё она как будто увидела?
Notou o que a Madame Crale estava pensando, na hora?
И тем не менее, мы продолжаем опустошать Землю ускоренными темпами, будто она принадлежит только одному поколению, будто мы можем поступать с ней, как нам заблагорассудится.
E ainda assim, devastamos a Terra a um ritmo acelerado, como se ela pertencesse a esta geração, como se fosse nossa para fazermos o que bem nos apetece.
И тогда через дверь я увидел сначала одну девочку - она пробежала мимо беззвучно, как будто на цыпочках.
Então, vi uma menina ao lado da portá que... correu sem fazer barulho.
Как будто она работает.
Funciona bem.
И, Лиллу, она смотрела на меня так, как будто я самый красивый мужчина на земле.
E olhou-me Lillo, como se eu fosse o homem mais belo do mundo.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
Depois aproximou-se ainda mais como se quisesse beijar-me, quase me tocou... e disse... e disse, " Você é um sonho.
Она сказала тебе это случайно? Как будто к слову пришлось?
Não te disse casualmente, como se não tivesse importância?
Она услышала скрежет, как будто кто-то проделывал дырки в стене.
ela ouviu barulhos, como se alguém estivesse fazendo buracos a parede.
Она была так нежна, спокойна, как будто согласилась принять свою судьбу.
Ela estava tão doce... tão calma... Como se tivesse aceite o seu destino :
Поэтому, когда она смотрит на вас, в ее глазах можно заметить странный блеск, как - будто она замышляет что-то.
Quando essa olha para ti, apercebes-te que está a avaliar a situação.
И как она играет странно... как будто настроение проходит сквозь тебя.
E a sua maneira de tocar também... como um sentimento que passa através de si.
Ей недавно сняли скобки. И сейчас она постоянно кривляется перед зеркалом, любуясь своими зубами,... как будто никак не может поверить, что они у нее есть.
Tirou o aparelho e há dias que anda pela casa a sorrir e a sentir os dentes.
Как будто у вас никогда не было трёх свиданий, и она не отказалась тебя поцеловать.
Como se ela nunca se recusasse a dar um beijo de boa-noite.
Она ведет себя так, как будто не узнает меня.
Ela age como se não me reconhecesse.
Как-будто, кто-то боялся,.... что она что-нибудь вспомнит.
Parece que alguém tem medo que ela se lembre de alguma coisa.
- Похоже, ей нравится этот парень. - Да, как будто это она выходит за него.
- Pensava que ela amava o tipo.
Она ведёт себя так, как будто... - это единственный способ для неё прожить жизнь.
Ela agiu como se a vida dela dependesse disto.
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто она 16
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
будто она 16
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49