English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как будто ты знаешь

Как будто ты знаешь Çeviri Portekizce

128 parallel translation
Ага. Как будто ты знаешь, о чём говоришь.
Como se percebesses alguma coisa disso.
Как будто ты знаешь.
- Como se tu soubesses.
Как будто ты знаешь, что такое ад.
- Como se soubesses o que é o inferno.
Как будто ты знаешь, что это значит.
Como se soubesses o que isso significa.
Ой, да пожалуйста, как будто ты знаешь каково это, быть нормальным подростком.
Poupa-me. Como se soubesses como é ser uma pessoa normal.
- Как будто ты не знаешь?
- Não sabes?
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Deixa-te de tontices, Hary.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Não sabes que é um chantagista desprezível?
- Как будто ты не знаешь.
- Como se não soubesses.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Sabes, quando se é novo... Tem-se momentos de tanta felicidade... que pensas que vives num sitio mágico como deve ter sido em Atlantis.
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
Estou a tentar ajudar-te a governares-te, mas queres fingir que sabes alguma coisa.
Знаешь, когда ты покинул Мираж, я как будто проснулся.
Quero que saiba que quando deixou Spectre, isso abriu meus olhos.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Ты знаешь, что сказал твой папа насчет оглядывания назад на жизнь и чувства, как будто бы он пропустил что-то?
Sabes o que o teu pai disse sobre olhar para trás e sentir que algo Ihe faltava?
- А ты как будто не знаешь?
- Como se não soubesses.
Ты знаешь, это правда прозвучало так, как будто я сказал...
Sabes, quase pareceu como se eu tivesse dito...
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Gosto disso.
Как будто ты что-то знаешь о моей жизни и вообще о реальном мире!
Como se você soubesse alguma coisa sobre a minha vida. Como se você soubesse alguma coisa do mundo real.
Кстати, ты обратил внимание как большинство женщин "форматирует" свою манду, как будто у них такая ужасная прорезь, знаешь ли?
A propósito, já notaste que a maioria das mulheres tem a sua parte intima depilada com aquele corte horrível.
Знаешь, это прозвучало так, как будто ты убежден в этом.
Pareceste convincente quando disseste isso.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Não fales para nós como se nos conhecesses.
ты продолжаешь мне говорить, как "мы" поможем Мередит и как сильна Мередит, как будто ты её знаешь
Fica dizendo como "nós" precisamos fazer por Meredith e o quanto ela é forte, como se a conhecesse.
Ты говоришь так, как-будто давно нас знаешь. Так и есть.
Eu fui o único que estive envolvido no roubo há seis meses atrás, então?
Как будто ты вообще знаешь что надо делать там.
Como se soubesses o que fazes.
Помнишь, как ты мне сказала о том, что чувствуешь будто знаешь этого парня всю жизнь?
Lembraste como eu disse que conhecia este gajo desde sempre? Sim.
Ты говоришь так будто знаешь, как управлять королевством лучше чем твой отец?
Estás a insinuar que sabes governar um reino melhor que teu pai?
Как будто ты меня знаешь.
Como se me conhecesse.
Знаешь, иногда ты встречаешь людей и они, они как будто переворачивают тебя с ног на голову, чуть встряхивают?
Sabes quando conheces alguém que mexe contigo, que mexe com as tuas ideias?
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
E depois continuaria a estar aqui, com dúvidas sobre o que quer comer, apesar de pedir sempre um cheeseburger e batatas fritas.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O único motivo por ter tido sorte naquela noite foi porque eu estava com cãibras, e ás vezes isso ajuda, e sem ressentimentos, mas quando estás nu, pareces que tens protector para os joelhos por todo o lado.
Каждый раз, побеждая врагов, ты был на шаг впереди них, и сейчас ты знаешь их мир так, как будто жил среди них, и у тебя даже есть их аппарат для связи.
Sempre que derrotaste os teus inimigos, estavas um passo à frente. Agora conheces o mundo deles como se tivesses vivido entre eles. Até tens um dispositivo de comunicação deles.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
- Eu sei. Agora, tratas-me como uma artista qualquer,
Ты знаешь, ты вся такая... сама по себе... как будто у тебя нет времени проявить к кому-то доброту.
Sabes, andas por aí toda fechada, não dás a mínima... e nem tens tempo para ninguém.
Как будто ты не знаешь.
Abre a porta e acena.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Como se nem soubesses quem és.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
O rapazes gostam de mostrar como são fortes, que não têm sentimentos. Ou que eles não se magoam pelo que dizes, mas magoam-se.
Как будто ты не знаешь?
Como se não soubesses.
Ой, ты так говоришь, как будто знаешь его
- E conheço.
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
Como se tivesses um cartão "para fazeres o que quiseres", e tu não sabes nem como, nem quando usá-lo?
Знаешь, ты держишь кий так, как будто это китайские палочки.
Sabes, tu seguras o taco como seguras os pauzinhos de comida chinesa.
Ты не такой как другие, в смысле, потому что... Будто ты чистый или в таком духе, знаешь?
Não és como os outros tipos, quero dizer, porque... é como se fosses puro ou algo do género, percebes?
Вся моя жизнь бежевая. - Ты когда - нибудь чувствовала так, как будто, ну знаешь, как будто топчешься на одном месте? - Ага.
Toda a minha vida é bege.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Porque estás a agir como se não soubesses?
Ага, как будто ты даже знаешь что означает баллистика.
Como se soubesses o que "balística" significa.
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Sei que é uma das poucas áreas em que não sou perito... mas não parece que alguém atacou o morto com um ralador?
И имею в виду, я люблю свою маму, ты знаешь, но я как-будто..
Quer dizer, eu amo a minha mãe, mas eu meio que...
Ты знаешь, ты ведешь себя так, как будто я - псих.
Tratas-me como se eu fosse um caso perdido.
ну, ты знаешь, ты сжигаешь его и оно как будто выпускается во вселенную.
Porque queimas o papel e ele fica solto no universo.
Как будто ты сама не знаешь!
Não sabes mesmo porque é que não te disse?
Как будто ты меня не знаешь.
- Parece que não me conheces.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Por favor, faça de conta que não me conhece.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]