Как вышло Çeviri Portekizce
758 parallel translation
Знаю, твоя мать хотела, чтобы ты им стал. Но как вышло?
A tua mãe sempre quis que o fosses, mas o que te levou a decidir?
Вы видите, как вышло.
Mas pode ver como isto é.
≈ сли € такой хороший полицейский... как вышло, что € в свои годы всЄ ещЄ патрульный?
Se sou tão bom policial por que estou batendo calçada com a minha idade?
- Что? Как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Seu irmão está na parede?
Эй, Сэл, как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Por que não tem negros na parede?
- Как вышло?
- Como é que ficou?
Помнишь, как вышло с кардиналом О'Брайеном?
- Lembras-te da história do Cardeal O'Brien?
Костанцо, как вышло, что эти тряпки пахнут как кальзоне?
Costanza, por que é que esta roupa cheira a calzone?
Как вышло, что вас записали?
Como deixaram alguém vos gravar?
-... всё вышло, как ты хотела.
- Mas são como tu as tornaste.
Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли.
Nada foi como eu esperava, Ashley.
Попытался узнать, как его зовут, но ничего не вышло.
Mais tarde, tentei descobrir quem é que tinha sido mas não consegui.
- Папа, а как это вышло, что ночной клуб построили... в самом центре парка?
Ei, pai, como era que eles tinham um nightclub... aqui, mesmo no meio do parque?
Ничего не вышло так, как я планировал.
Sabes uma coisa, Leslie?
- Как это вышло?
- Como é que aconteceu?
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
É estranho como as coisas nunca se revelam como se esperava.
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Não tenho intenção, mas acontece.
Как же это вышло?
Como ocorreu?
Ха! Как банально вышло, а?
Que coisa mais piegas, não é?
И как это вышло?
Por vezes acontecem coisas estranhas.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Черт, как это вышло?
Raios! Como é isto possível? Raios!
С радио у меня ничего не вышло, как и много с чем в этой жизни.
Tinha fracassado com o rádio... tal como havia fracassado tantas vezes na minha vida.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Não correu bem como eu esperava, mas sabes como é.
Как-то так само вышло.
Ele ligou-se.
Как так вышло, что я встретил вас на свадьбе Прицци, а вы - не итальянка?
Porque a conheci no casamento, se você não é italiana?
Если вы такого низкого мнения о моих способностях, как же вышло, что мы обедаем вместе?
Se me acha assim tão inepto, por que estamos aqui a jantar?
Перед тем как ты вышла замуж Я говорил тебе, что и Лероя муж никудышный Он отбросом родился отбросом и помрёт а ты на что-то понадеялась, но ведь не вышло, а?
Eu disse-te antes de te casares que o Leroy era um inútil que era um "palhaço" e que te ias dar mal.
Я думала, ты как-то утешишь меня, подбодришь, а вышло наоборот.
Brenda, pedi-te que viesses para me animares. Sinto-me pior.
Как же так вышло?
Como é isso possível?
И поэтому ты не должен отступаться, позволять этому исковеркать твою юность, как у меня вышло с Эриком.
É por isso que não o deves reprimir, arruinando a tua juventude como eu quase fiz com o Eric. É como uma maré.
И у других были похожие заблуждения, но у них ничего не вышло, как не выйдет и у Вас.
Outros tentaram e fracassaram, tal como vai acontecer consigo.
Господи я не знаю, как у меня это вышло.
Como pude fazer isto?
Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности?
Como se saiu com os títulos de Gibraltar?
Только что вышли "Гремлины", хотя я не представляю, как так вышло.
Relançado em vídeo, o filme Gremlins, embora não faça ideia porquê.
Как время вышло, я спрашиваю : "Ну, ты кончил?" А он мне : "Я и не начинал!"
"Entretanto, o tempo acabou". Perguntei-lhe, "já terminaste?" " Terminei?
Tоппер, это у тебя вышло, как у Базза Харли.
Deixa-te de conversas.
Как это вышло?
Porquê?
Однажды, мы шли как всегда, и, вдруг, внезапно кто-то выключил дождь. И вышло солнце.
Um dia andávamos a passear, como de costume, e depois, sem mais nem menos, desligaram a chuva e o Sol despontou.
Как бы ни вышло, тебе не встать у меня на пути.
Porque, aconteça o que acontecer, não se atravessará no meu caminho.
А что, у вас с доктором, как его там, ничего не вышло?
Você e o doutor, qual é o seu nome, não se realizou, não é?
Джорджи, как так вышло, что твои родители не перехали во Флориду?
George, por que é que os teus pais nunca foram viver para a Flórida?
Я не знаю как это вышло но между нами отличное взаимопонимание. Мы сделали замечательный каталог.
Não sei como o conseguimos, Mas há uma espécie de química entre nós que nos fez fazer um bom catálogo
- Как это вышло?
- Uma das vítimas do vírus adoeceu e a Cathy recomendou-me e tunga! - Que aconteceu?
Из одного вытекает второе, из второго - третье, что, как раз, и вышло.
A leva a B, que leva a C, que é o que você é.
Эй, Альдо. Я смотрел "Инсайд Эдишан" вчера вечером. Как так вышло, что тебя там не было?
Aldo, assisti ontem á noite ao Inside Edition, como é que não te vi lá?
Но всё вышло не так, как я себе представляла.
Não foi bem de encontro ao planeado.
И как-то вышло, что мы в итоге открыли ещё совместный счёт.
E acabámos por abrir uma conta conjunta.
- Все вышло не так, как я планировал.
Isto não saiu nada como planeei.
Извините. Как это вышло?
Desculpe, nem posso acreditar que isto tenha acontecido.
Не хочу я, чтобы вышло как у некоторых.
Não queria ser "aquele tipo".
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
вышло 93
вышло так 56
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050