Как говорится Çeviri Portekizce
610 parallel translation
Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
Como dizem, não há nada como estar em casa.
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Como diz o ditado : "Foi bom, enquanto durou."
Как говорится, подпереть стулом будет понадежней.
Dizem que numa cadeira baixa o assento é melhor que uma cerradura.
Как говорится, "Мелкая рыбешка лучше пустой миски."
Há um velho ditado : "Mais vale um peixe pequeno que um prato vazio."
Да, у меня был небольшой "срыв", как говорится.
Sim, sofri um pequeno "colapso nervoso".
Не забывай, у меня есть средства. Я, как говорится, независим и обеспечен.
Não esqueças que sou um homem de posses, independente.
Еда у меня есть, и вагон, как говорится, мягкий!
Tenho alguma comida e o vagão é confortável.
Два безумца, как говорится.
"Muito louco" como diz.
Как говорится, кто ступил на кривую дорожку...
"Boca beijada não perde pureza".
Из огня, да в полымя, как говорится!
Parece-me que vamos da Guatemala a Guatepeor.
Мы не просто, как говорится, прочистили ему мозги - мы их продезинфицировали.
O seu cérebro não só foi lavado, como eles dizem, como foi limpo-a-seco.
Вуаля, как говорится.
Voila, como dizem eles.
Сказано верно, капитан, именно как говорится в инструкции.
Acertou, Capitão, como recomendado no manual.
Как говорится, седина в бороду.
È uma idade de grandes ânsias.
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
O po ( l ) vo está escaldado, mas ainda está vivo. Perdi-me. O po ( l ) vo está escaldado...
15-го октября, Диана Кристенсен вылетела в Лос-Анджелес... с тем, чтобы, как говорится, поболтать и сверить часы... с начальниками отдела планирования Западного побережья, а также раздобыть продукции для показа в следующем сезоне.
A 15 de outubro, Diana Christensen viajou para Los Angeles, para aquilo que em linguagem comercial se chama reunião de tagarelas, com os chefes executivos da programação da costa oeste e para conseguir carta branca, na produção dos programas da próxima temporada.
Как говорится - ты атакуешь, как молния и налетаешь, как ураган!
Vais ser um tipo muito perigoso.
Дочка у него мутант, "жертва Зоны", как говорится.
Tem uma filha mutante, vítima da Zona, por assim dizer.
Как говорится, за знакомство!
Bom, ao nosso conhecimento!
Короче, берешь от жизни всё, как говорится, когда в Аушвице призраки миллионов погибших все еще ждут ответа.
Em resumo, revolver-se enquanto brilha o sol... para empregar um eufemismo... enquanto em Auschwitz, os fantasmas de milhões de mortos... continuam à procura de uma resposta.
Он жил за барьером, как говорится, никакой человек не мог его преодолеть.
Vivia para lá de uma barreira que diziam ser intransponível.
Ну, вы знаете как говорится.
Conhece o velho ditado que diz :
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
Foram tempos felizes, os anos da mocidade, como se diz, e a Ed achou que ter um catraio era o passo lógico seguinte.
Ну, сэр, в случае возврата, как говорится вопросов не задают.
Quando se oferece recompensa, não é costume fazer-se perguntas.
Нужно укрепить его решимость, как говорится.
Há que moderar o seu ímpeto, se assim se pode dizer.
Но пока я весь в вашем распоряжении, как говорится.
Mas estou ao seu dispor.
Там мы возьмём тёлку, как говорится, для отдыха и восстановления сил.
Onde vamos confiscar uma rapariga. Uma queridinha portátil.
Я, как говорится, тут на страже. Нет, я не должен выходить из дома.
Eu estou a guardar o forte, por causa da minha alergia.
Как говорится, обделённые всем и вся.
A Queda afectou-os tanto como a qualquer um de nós.
Как говорится слово не воробей, не поймаешь..
Não me digas...
- Клоун ходячий. Как говорится, смех продлевает жизнь.
- Nunca me deixa de surpreender.
Как говорится в журнале "Суетливая мама", если ребенок не заговорил до года стоит задуматься о корректирующем вытягивателе языка.
De acordo com a revista Mãe Rabugenta se a Maggie não falar até ter um ano... devemos pensar num extensor de língua correctivo
Как говорится в Библии :
Como diz na Bíblia...
Как говорится, все, взявшие меч проживут на день дольше.
- Bem, quem vive pela espada... - Permanece vivo mais um dia.
Как говорится, пальчики оближешь.. Извините за такое выражение.
Até dá vontade de a comer, se me perdoa a expressão.
Знаете, как говорится "отсутствие петли - что дырка от бублика."
Sabes o que se costuma dizer "Nenhum nó é melhor que algum."
Я готов обещать вам, что, как это говорится, все будет "Без вопросов".
Estou preparado para prometer que, qual é a frase... "Não devem ser feitas perguntas."
Как в пословице говорится...
É, como se diz. Um tordo e uma pedrada.
Как в любимом мной стихотворении, где говорится,.. ... что суббота лучше воскресенья.
Um pouco como naquele poema que tanto me agrada, Fefe, que diz que o sábado é melhor que o domingo.
Как там говорится?
Qual é a palavra?
В нем говорится, что Люка Браззи спит также как эти рыбы.
Significa que Luca Brasi está a fazer companhia aos peixinhos.
Как это говорится...
Como se diz?
Вот как? В ней говорится...
Disse que...
Господи, ну как же это говорится? Надежно.
Como se diz?
Как говорится,
Tal como se diz :
- Как говорится, мент и женщина - несовместимы словно селедка и мед.
Os bófias e as mulheres não combinam.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Descreve como o Sr. Keating, dentro e fora das aulas, encorajava a obsessão do Neil de representar, quando sabia que era contra as ordens dos pais dele.
И о нём неоднократно говорится как о друге её отца.
Há referência dele numa ocasião...
Ты... Ты не дефективный. Как это говорится?
Você não é deficiente, você é...
В частности, в ней говорится об одном механизме, который продлевает жизнь своему владельцу, и даются указания, как им пользоваться.
Fala sobre um mecanismo muito peculiar... um invento que prolonga a vida do seu usuário. Mas tem regras, regras precisas, estritas, de como usá-lo.
Как я уже говорил, в книге писателя Беккера, - говорится о том, что динозавры умерли от многочисленных болезней.
Como disse, há outro livro de um tipo chamado Bakker... que diz que os dinossauros morreram de doença.
говорится 80
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16