Как говорил мой отец Çeviri Portekizce
57 parallel translation
" Как говорил мой отец :
" Tal como o meu pai me dizia :
- И, как говорил мой отец, основа Печатного дома Яффе - моральные ценности, а не машины.
E já o meu pai dizia : "O segredo da Jaffe são os valores, não a maquinaria".
Как говорил мой отец, если наступил в дерьмо, значит, тебя ждет удача
Como o meu pai dizia, pisar merda é alguma coisa boa que vem.
Да, как говорил мой отец...
Sim, como dizia o meu pai,
Нет звезд все спокойно, как говорил мой отец.
Nenhuma vedeta pode ser tão fixe quanto o meu pai.
Как говорил мой отец " никогда не смотри вниз в пропасть
Como meu pai dizia " Nunca olhe para o abismo.
Но мы не можем свернуть с пути. Как говорил мой отец сказал :
Mas agora não há recuo possível, e como me aconselhou em tempos o meu pai.
"Попал в свою собственную ловушку", как говорил мой отец.
"Condenado pelas próprias acções," era o que o meu velho dizia.
Но, как говорил мой отец :
Mas como dizia o meu pai :
И, как говорил мой отец, чтобы собака тебя слушалась, иногда нужно показывать ей палку.
Como o meu pai costumava dizer, para garantir que o teu cão te obedece, de vez em quando tens de lhe mostrar o pau. Tommy, o Arthur está na solitária.
Как говорил мой отец,
Meu pai dizia :
Как говорил мой отец, я должен накормить вас стейком.
Como dizia o meu pai, devo-lhe um jantar de bife.
Как говорил мой отец :
Como o pai sempre disse :
Помню, как мой отец смотрел мне в глаза и говорил :
Lembro de meu pai olhando-me fixamente.
Но мой отец всегда говорил, что работа - это как шляпа на голове.
Mas o meu pai sempre disse que o trabalho era como um chapéu que pões na cabeça.
Мой отец говорил, что юношество прошло мимо меня, он начал учить меня, как использовать шпагу.
Meu pai percebendo que a virilidade se acercava... começou a me ensinar a usar a espada.
Кварк, наконец-то, купил ту небольшую луну, о которой всегда говорил, а мой отец, как всегда, делает все, чтобы она не свалилась с орбиты, но Морн всё еще там, управляет баром.
O Quark conseguiu, por fim, a luazinha que tanto queria e o meu pai, como de costume, assegura-se de que ela não sai da órbita. Mas o Morn ainda lá está lá, a cuidar do bar.
Как говорил мой отец.
Era o que meu pai costumava dizer.
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Bem, Eddie, meu pai dizia uma coisa... que me orienta na vida...
Эдди, как всегда говорил мой отец...
Bem, Eddie, meu pai dizia uma coisa...
Мой отец говорил мне, как правильно ставить ногу.
Lembrei-me do que o meu pai me disse sobre como apoiar o pé.
Когда я был ребенком, мой отец говорил о нем, как о призраке.
- Quando era um miúdo o meu pai falava dele...
Я был еще совсем маленьким когда они работали вместе, но мой отец часто говорил о вашем отце... как об одном из немногих людей в этом мире, кому можно доверять.
Eu era ainda miúdo quando eles trabalhavam juntos, mas o meu pai algumas vezes falou do seu pai...
Мой отец говорил, что Господь забирает у нас самое дорогое, чтобы напоминать нам, сколь многое мы принимаем как должное.
"O meu Pai dizia que Deus leva o que nos é mais querido " para que não tomemos as coisas como certas.
Как говорил мой отец :
Não tenho sorte, Jerry.
- Мой отец был прокурором. Он говорил, что самое простое объяснение, как правило, было верным.
Bem, o meu pai era um promotor, e dizia sempre que a explicação mais simples é normalmente a certa.
Мои любимые те, когда мой отец говорил о Смолвиле... и о том, как все шло тогда.
As minhas favoritas são quando o meu pai falava sobre Smallville e da forma como as coisas eram.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
O meu pai sempre dizia que uma espécie se extingue, enquanto outras bem parecidas mudam e se adaptam de maneiras extraordinárias...
Мой отец всегда говорил, как сильно вы его любили.
O meu pai dizia que gostava muito dele.
Ну, мой отец говорил, что это как смерть для призрака, понимаешь?
O meu pai dizia que era a morte para os fantasmas.
И он был единственным известным мне парнем, которому мой отец не говорил как делать его работу.
Era o único que eu conhecia a quem meu pai não dizia como fazer o seu trabalho.
Я уже говорил, что мой отец не появлялся здесь с тех пор, как наша семья была счастлива
Eu disse-te, o meu pai não vem aqui desde que a nossa família era realmente feliz.
Нет, не говорил, что? - Да так, ерунда. Я тебе не рассказывал, как мой отец сделал предложение моей матери?
Ia perguntar se já te contei sobre o dia em que o meu pai pediu a minha mãe em casamento?
Мой отец всегда говорил что я как маленький принц. Но после встречи с Адамом..
Mas, depois de ter conhecido o Adam, apercebi-me que, afinal, eu é que era o piloto.
Мой отец как-то говорил, что хороший полицейский пойдет на что угодно, ради завершения дела.
O meu pai costumava dizer que um bom polícia faz o que for preciso para fechar um caso.
- Они не здесь. Я слышал, как мой отец говорил, что их доставят, только утром в день экзамена.
Ouvi o meu pai dizer que não serão entregues até o dia do exame.
Нет, слушала, как мой отец говорил, какой же ты прекрасный парень.
A ouvir o meu pai elogiar-te sem fim.
А когда дело доходит до любви, "Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии - " ты привыкнешь, если это единственное
E quando se trata do amor, acho que é como o meu pai sempre disse sobre o exército, só te alistas se é a única coisa que alguma vez te imaginas a fazer.
"А когда дело доходит до любви, " Я думаю это как мой отец всегда говорил о службе в армии -
E quando se trata do amor, acho que é como o meu pai sempre disse sobre o exército,
Постойте, это он жил в нашей хижине? Мой отец как раз говорил...
O homem escondido na cabana, que o meu pai falou?
Мой отец хорошо научил меня править, но не говорил о том, как мне будет одиноко.
Meu pai me preparou bem para ser rei, mas não disse nada sobre a solidão do trabalho.
Как всегда говорил мой отец, "Шелли, женщины - ни что иное, как чертова заноза в заднице."
Como dizia o meu pai, "Shelly, as mulheres não são nada mais do que uma dor no traseiro."
Мой отец говорил в лоб всё, как есть, я бы поступила так же.
O meu pai sempre foi aberto e honesto comigo, então é assim que eu seria...
Я слышал, как мой отец шёпотом говорил по телефону.
Escutei o meu pai a sussurrar ao telefone.
Мой отец всегда говорил, что влюбляться в Чикаго это как влюбляться в девушку со сломанным носом.
O meu pai costumava dizer que gostar de Chicago, é como gostar de uma rapariga com o nariz partido.
Вы слышали, как мой отец говорил это.
Ouviram a mensagem do meu pai.
Как бы то ни было, мой отец никогда особо не говорил о том, что было на войне.
Apesar do meu pai nunca ter falado muito sobre o tempo dele na guerra.
Я столько раз слышала, как мой отец говорил всем, что у него нет проблем с алкоголем.
Ela é tão linda. Tem os olhos do Frank.
Это говорил мой отец каждое утро до того, как начинал работать.
Isto é uma coisa que o meu pai costumava dizer todas as manhãs antes de começar o trabalho.
Как говорил мой покойный отец, не можешь убедить - используй силу.
Como o meu falecido pai dizia, se a razão falha, tente a força.
Мой отец всегда говорил, после вашей ссоры, как ему не хватало вашего пения.
O meu pai disse-me sempre, depois de caíres, quanto perdeste do canto, na tua voz.
как говорила моя мама 17
как говорил 21
как говорили 17
мой отец 1697
мой отец считает 16
мой отец умер 190
мой отец говорил 68
мой отец был прав 20
мой отец говорит 55
мой отец сказал 80
как говорил 21
как говорили 17
мой отец 1697
мой отец считает 16
мой отец умер 190
мой отец говорил 68
мой отец был прав 20
мой отец говорит 55
мой отец сказал 80
мой отец сказал мне 18
мой отец погиб 17
мой отец мертв 28
мой отец говорил мне 20
мой отец был 21
мой отец всегда говорил 59
мой отец здесь 22
мой отец умирает 18
как говорится 747
как горячие пирожки 19
мой отец погиб 17
мой отец мертв 28
мой отец говорил мне 20
мой отец был 21
мой отец всегда говорил 59
мой отец здесь 22
мой отец умирает 18
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как гром среди ясного неба 53
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как генри 24
как глупо 194
как глупо с моей стороны 39
как группа 22
как говорить 26
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как генри 24
как глупо 194
как глупо с моей стороны 39
как группа 22
как говорить 26