English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которым был

Которым был Çeviri Portekizce

513 parallel translation
И вот, в предрассветный час, поруганная Природа свершила свою ужасную месть и из черной пропасти мучений, был послан к нему леденящий ужас, которым было его второе я.
Num momento de distracção, a Natureza ofendida exerceu a sua odiosa vingança... e do fundo do negro abismo dos tormentos, enviou o terror sorrateiro que era o seu alter-ego. "
Миссис Бейтс отравила этого парня, с которым была... обнаружив, что он был женат. Затем и сама приняла ту же отраву.
A Sra. Bates envenenou um fulano com quem estava envolvida quando descobriu que ele era casado, e depois tomou também ela uma dose.
Потому что мадемуазель Дивин взяла из кабинета месье Бекса третий нож, которым был убит месье Поль Рено.
Porque foi a terceira faca, que foi retirada do gabinete de M. Bex, que foi usada para matar M. Paul Renauld.
Я хочу вернуть Дрю - я должен опять стать тем мужчиной, которым был, мужчиной, которого она любила.
Se quero a Dru de volta. Só tenho de voltar a ser o homem que era. O homem que ela amou.
Я хочу увидеть этого парня, с которым был самый лучший секс в ее жизни.
Quero conhecer esse tipo que é o melhor na cama.
Он все еще тот маленький мальчик которым был для вас всем.
Ele continua a ser o mesmo miúdo que lhe deu destaque pela primeira vez.
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее. Это было, заметьте, в В естминстере.
Creio que o candidato me perdoará por me referir a ele através... através da sua amigável alcunha, já muito conhecido, antecipando-se... numa antecipação de marca... em Westminster.
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
O ângulo da bala era estranho.
Это был нож, которым убили Слоуна на кухне.
Como a que matou o Sloan na cozinha.
Да, здесь в зтом лесу, был зтот дуб, с которым мы были согласны.
Sim, foi aqui, neste bosque, que eu vi o carvalho que está de acordo comigo.
Мы послали вам именно те координаты, по которым капитан Кирк должен был оказаться в этом зале.
Demos-vos as coordenadas exactas, que deveriam ter trazido o Capitão Kirk para esta sala.
То был старик, с которым мы fillied, давным-давно он отомстить захотел, спустя столько-то времени.
Foi alguém que pilhámos nos velhos tempos que se quis vingar passado tanto tempo.
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн. Хотя нам было жаль с ними расставаться, папа обменял их у мистера Хэнсона на пару волов.
O Pat e a Patty, os nossos cavalos, não eram muito fortes para puxar o arado e alisar a terra, e por muito que pedíssemos que não o fizesse o pai trocou-os por um par de bois com o Sr. Hanson.
Это был уважаемый барристер, бывший министр правительства лорд Хэллэм знакомство с которым он свёл, как с другими, за игорным столом.
Nada menos que o ilustre advogado e antigo Ministro... Lorde Hallam... um conhecimento ganho, como tantos outros à mesa de jogo.
Был один парень, с которым мы общались на прошлой неделе. Разве не он говорил, что был некий Барт Портер, который был членом комитета?
Um tipo, a semana passada... não falou num Bart Porter... que foi da Comissão de Reeleição?
Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
O rapaz da cavalaria que mencionou várias vezes...
Или, как предполагают некоторые, это был космический корабль невероятно развитой цивилизации, с которым произошла техническая неисправность, и он упал в дальнем районе неизвестной ему планеты.
Ou se calhar, como outras pessoas especularam, foi uma nave espacial, de alguma inimaginável e avançada civilização extra terrestre, em desesperada avaria mecânica, caindo numa remota região de um planeta obscuro.
Он был словно друг, с которым сошлись на пароходе в открытом море.
Era como fazer um amigo a bordo de um navio, no mar alto.
Hо был один, с которым я познакомилась очень близко.
Mas só conheci um de vocês, pessoalmente.
Помните, вы бывали в Корнуолле, когда вы были в монастыре и там был старый священник, с которым вы любили поговорить?
Lembrai-vos na Cornualha, quando estáveis no mosteiro do velho pastor com quem era costume falardes? - Meu Deus!
Назови мне, Муза, бедного бессмертного певца... покинутого своей смертной публикой... Потерявшего свой голос. Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья.
Diz-me, Musa, o nome do pobre cantor imortal que, abandonado pelos seus ouvintes mortais, perdeu a voz e, de anjo de narração, passou a tocar realejo, esquecido ou escarnecido, lá longe no limiar da terra de ninguém.
Поначалу у меня был пыл, которым я хотел поделиться.
Bem, talvez.
Я никогда не был тем человеком, которым вы хотели меня видеть.
Nunca serei o homem que querem.
- И быть первой леди Чехословакии чем жить с мужчиной, с которым у тебя был сумасшедший секс, но который всего лишь владелец бара?
- Preferias ter um casamento sem paixão... - E ser a primeira dama da Checoslováquia. .. a viver com o homem com quem fizeste o melhor sexo da tua vida, só porque ele tem um bar e é tudo o que ele faz?
Старый Сайгон был первой остановкой, теперь это был Хо Ши Мин,... ... моё сердце трепетало в предвкушении встречи Джимми со своим отцом, с которым я, совсем юная, предалась безумной любви двадцать лет назад.
Parando primeiro em Saigão, agora Cidade de Ho Chi Minh, tremia de antecipação ao levar o Jimmy a ver o pai, de quem me apaixonara loucamente em adolescente,
Я был едва ли не единственным взрослым, с которым он мог нормально общаться.
Eu era dos poucos se não o único adulto com quem ele se identificava.
Это был первый парень, с которым у меня было что-то.
Foi o primeiro tipo com quem andei.
Ты был лучшим игроком, с которым я играл.
Tu foste o melhor que eles já tiveram.
Просто человек с которым я был бы не прочь переговорить.
Só alguém com quem gostava de falar.
Был один инцидент, с которым я ей помог, и теперь она... благодарна.
Ajudei-a com um incidente menor no bar e agora ela está agradecida.
Я нашел учителя которым Лестат никогда, Я знал это, не был.
Encontrara o professor que Lestat nunca podia ter sido.
Известны предания, согласно которым один из его слуг должен был ночью ложиться к нему в постель, чтобы, якобы, согревать Джезуальдо.
Eu só conheço as estórias, onde um de seus criados tinha que se deitar com ele na cama, supostamente para aquecê-lo.
Ради тебя и того мальчика, которым я был.
Por ti e pelo rapaz que eu era.
Обиженный мальчик стал обозлённым мужчиной и прекрасным искателем приключений,.. ... а затем самым знаменитым писателем своего поколения. А тот малыш, которым он был энергичный,..
O miúdo ferido, tornou-se num homem amargo, um talento brilhante, resistente aventureiro, que foi, o mais famoso escritor da sua geração... e o miúdo que ele tinha sido, ardente, idealista e terno... só viveu no meu coração.
- Это сказал я Был нож, которым его ударили в спину
Eu, ele tinha um golpe de punhal nas costas.
Вечером я должен был пойти спать без ужина, потому что вырезал из папашиных трусов от Кензо чехол для телефона, которым я хотел удивить Ингу.
Amado Diário, nem vais crer naquilo que acaba de acontecer!
Я думаю, что ты был лоялен каждому человеку с которым ты когда-либо работал.
Eu penso que foste leal para todos com quem trabalhaste.
Это был один маленький танец, которым я всего лишь хотела тебя взбесить.
Já agora foi uma dança, que só fiz para te por doido.
В падде был черновик тайного меморандума о нехватке вайта, над которым он работал.
O padd tinha um rascunho de um memorando secreto em que ele estava a trabalhar, relativo à falta de branca.
Мы были пятном в твоем личном деле, с которым ты не мог смириться, когда был так занят снятием мерок для своей адмиральской формы.
Éramos uma nódoa no seu currículo, e não podia ser, não quando estava tão ocupado a tentar chegar a almirante.
Она полюбила другого. Не просто другого, а моего лучшего друга, партнера, с которым у меня был общий бизнес.
Ela... apaixonou-se por outra pessoa.
Человек, которым он должен был стать.
O homem em que ele se iria tornar.
Этот парень, за которым мы охотимся, он был не очень-то аккуратен. Он оставил волосы, отпечатки, волокна. Это может занять пару недель, но мы поймаем его.
Ele... ele nao ressonava muito alto... ele... nunca se queixava.
Наши клирики учат, что этот океан был божественным даром от создателей, чтобы защищать и поддерживать нас, но, по моему мнению, наиболее правдоподобное объяснение в том, что океан сформировался естественно, подобно тому способу, которым формируются газовые гиганты.
Nossos clérigos ensinam que o oceano foi um presente dos criadores para nos proteger e sustentar, mas, na minha opinião, a melhor explicação é que o oceano se formou naturalmente, da mesma maneira que um gigante gasoso.
В Бойцовском Клубе ты был совершенно не тем человеком, которым являлся в обычной жизни.
A pessoa que se era no Clube de Combate não era a mesma fora dele.
Это был бы такой ковёр... который можно было бы постелить на пол... и на нём бы были написаны различные умозаключения... к которым можно было бы прыгнуть.
Estás a ver, seria um tapete... Que colocavas no chão... e tinha diferentes decisões escritas nele... e podias saltar para uma...
Которым он был когда-то. Даже в подростковом возрасте мы пытались понять причины этого.
Mesmo então, sendo adolescentes, tentávamos encontrar um sentido.
Пожалуйста, покажите на человека, с которым у Вас был секс.
Acho que estou com um torcicolo.
В старые времена, Если у кого-нибудь был секрет, которым он не хотел делиться... Знаешь, что с ним делали?
Antigamente se alguém tivesse algum segredo que não quisesse partilhar sabe o que fazia?
Т ам был один парень, с которым я сидел, он помогал мне писать.
Não só tu, como? O outro tipo na minha cela ajudou-me nas partes românticas...
А самым удивительным было то, что человек который теперь был не в состоянии досчитать до тысячи,... мог делать очень сложные вещи,... правда, только те, которым научился до аварии,... и достаточно короткие по продолжительности.
O incrível é que este fulano, que não conseguia seguir uma novela, era capaz de fazer coisas complicadíssimas... desde que as tivesse aprendido antes do acidente e se mantivesse concentrado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]