English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Либо так

Либо так Çeviri Portekizce

893 parallel translation
Это либо так, или мы найдем зубчатый ключ и вытащим его с помощью рычага.
Ou isso ou içamo-lo dali.
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Ou acabamos, o que ela faria, de qualquer forma, mas, pelo menos, saio com alguma dignidade, ou inverto por completo a situação.
Скажи либо, либо так.
Diz "estranho" ou "esquisito".
Либо так, либо придется просить их найти другого ботаника.
Ou isso, ou dizer-lhes para arranjarem outro botânico.
Либо так, либо я уволю половину персонала.
- É ridículo. É isso, ou despedir metade do pessoal.
Вы так долго жили в грязи, что перестали понимать что-либо.
Vives na lama há tanto tempo que não entendes mais nada.
Всегда когда он где - либо задерживался, он звонил нам. не так ли, Джанет?
Ele telefona sempre que se atrasa, não é, Janet?
Если парни и боятся кого-либо, так это серьезно беседующих девиц.
Se há uma coisa que assusta um tipo, é uma menina de conversa séria.
Смотри, как-бы я не съездил тебе по физиономии, да так, что ты не сможешь когда-либо играть для извращенцев и людоедов. Над чем ты смеешься?
Cuidado ou soco-te tanto que nem podes actuar para Turcos e canibais.
Так, щенок, либо ты станешь в строй, либо я вышибу тебе мозги.
Ouve, sacana de merda, ou marchas ou dou cabo de ti.
Больше я от тебя беспричинных tolchocks не потерплю. Если ты и поступил так по какой-либо причине, то по какой - я так и не понял.
Mas não gosto de me bater sem razão e não vejo razão para isso.
Так что либо берёмся, либо нет.
É uma proposta de pegar ou largar.
Есть амфетамин. Так что можем либо его оживить, либо самим потом развлечься.
Eu tenho heroína... mas só que depois tínhamos de o reanimar!
Не думаю, что я когда-либо еще приду сюда, раз вы так повели себя.
Já não quero trocar o meu dinheiro aqui, se não se importa.
Должно быть, можно соединить нуклеиновые кислоты так, что они будут функционировать гораздо лучше по всем параметрам, чем наследственные инструкции любого из когда-либо живших людей.
Devem existir montagens de ácidos nucleicos, que funcionem muito melhor, qualquer que seja o critério escolhido, do que as instruções hereditárias de qualquer ser humano que jamais tenha existido.
Так ты настаиваешь на том, что Юстина либо лжёт, либо ей всё это померещилось?
Insiste que Justina... mentiu ou mesmo sonhou? - Sim.
Так что выбор либо мы либо он?
Ele ou nós?
И не так просто запрещаю что-либо.
Não censuro à ligeira.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Esta é uma espécie importante, e não acho que nenhum de nós tem o direito de exterminá-los arbitrariamente.
Либо ты, либо они и только так.
De qualquer maneira, eras tu ou elas.
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, eu sei que isto é um pedido invulgar, mas se se passa qualquer coisa de ilegal nesta empresa, preciso de saber o que é, para a podermos eliminar.
Я рад, что ты воспринимаешь это так серьезно, Барри. Но ты либо научишься останавливаться, либо убьешь себя.
Sei que és sério, mas tens de saber quando deves parar, ou morres.
У нас не хватает энергии что-либо предпринять, но все не так уж здорово.
Mas nenhum de nós tem ânimo para fazer alguma coisa. Mas não está bom.
Чтоб у тебя в запасе был подвал? Так вот, подвал - либо сейчас, либо никогда!
Se quer ir para cave, ou entra agora ou esqueça.
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Então, comporta-te... Ou acredita, quando digo... Eu vou enterrar-te.
Лучше либо сесть на 10 лет за решетку, либо мочкануть долбоеба, как следует, только так.
Prefiro matar um idiota qualquer a arriscar-me a apanhar dez anos, sem dúvida.
- Тяжело так сразу сделать какие - либо выводы : [Запинается] Я мог бы...
- Não entremos no campo dos insultos... - Posso?
Ты скажешь это в любом случае кому-либо, так ли?
Não vais contar a ninguém, pois não?
Его характер и темперамент так своеобразен, что я сомневаюсь... Что кто-либо найдет с ним счастье.
Tem temperamento tão estranho... que duvido que faça alguém feliz.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
E foi o que aconteceu. Desde o 2º ao último dia de trabalho. Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas na Primavera de 1949 sentavam-se em fila às 10 : 00 h a beber cerveja gelada do estilo da Boémia oferecida pelo guarda mais brutal que a prisão de Shawshank jamais teve.
Товарищи, вы можете говорить. Это открытое заседание, а вы его участники. Ваше мнение так же уважаемо, как и какое-либо наше.
Sabeis, companheiros, que podeis falar, a assembleia está aberta e sois parte dela, as vossas opiniões são respeitáveis, como qualquer um dos outros.
Это письмо не должно взволновать вас, мадам, так как я не намерен повторно объяснять вам свои чувства и делать какие-либо предложения, которые сегодня утром были вас столь неприятны.
Não se preocupe, madame, em receber esta carta que possa conter qualquer repetição dos sentimentos ou ofertas que tornaram esta noite tão desagradável para você.
Не так, чтобы кто-либо из моих знакомых имел возможность водить дружбу с той семьей.
Não que eu ou alguém de minhas relações goze do privilégio de ter intimidade com a família.
Чем когда-либо был до этого. Так, послушай.
atingiram níveis nunca antes conseguidos.
Так что оставьте мысль, вы оба, о том, чтобы говорить кому-либо правду
Por isso, desistam dessa ideia de contar a verdade.
И я вижу это так - ты либо пойдешь и скажешь ей о своих чувствах, либо забудешь о ней и продолжишь жить.
E segundo entendo, ou tem de lhe dizer como se sente ou esquecê-la e continuar com a sua vida.
Так что либо они, либо мы.
São eles ou nós.
Так что, ему придётся либо нанять ещё одну стюардессу из Кабо, либо продолжать доверять мне.
Portanto ou recruta outra hospe - deira ou continua a confiar em mim.
Иисус Христос, которого я люблю так сильно, больше чем чего-либо в целом мире, Я прошу Вас, пожалуйста... пошлите наемного убийцу в Соединенные Штаты Америки чтобы наконец убить Свиную Рвоту!
Jesus Cristo, que eu amo tanto, mais do que tudo no mundo inteiro, eu peço-te, por favor envia um atirador para os Estados Unidos da América para matar o Vómito de Porco.
Так этот парень решил помочь без каких-либо причин?
Um tipo está a ajudar-te sem motivo aparente?
Ну, я его еще не видела так что не могу сказать, нравится он мне либо это хрень полная.
- Por acaso ainda não vi! ? - Por isso não podia dizer se gostei realmente ou se...
Так что ты либо оставайся впереди, или иди рядом со мной, но я к тебе снова спиной не повернусь.
Pode ir à minha frente ou andar a meu lado, mas não lhe viro as costas.
Так что вы можете либо убить их... либо они убьют вас.
Podem matá-los ou podem matar-vos.
Либо я - полный идиот, и ты это никогда не замечал, либо ты не так умен, как считаешь.
Ou sou ainda mais imbecil do que alguma vez percebeu, ou não é tão inteligente como pensa que é.
Я за всю жизнь не была так счастлива видеть кого-либо.
Nunca tinha estado tão contente por voltar a ver alguém.
Система разработана так, что она предотвращает получение выгоды кем-либо от потери его памяти.
O sistema foi feito para o proteger contra uma perda de memória.
Вы не можете так делать когда кто-либо разговаривает.
Não se desliga a chamada de outra pessoa assim.
Либо я, либо они. Так что я иду.
E como não há balas para todos sou eu mesmo que devo ir. 10....
Бобслей - единственный спорт, который я когда либо видел, где есть люди, соревнующиеся против их силы воли. Выглядит это именно так.
Este desporto é o único que vi, em que... podemos por pessoas a fazê-lo contra a sua vontade... e era exactamente a mesma coisa.
Если кто-либо это знает, Баффи, так это ты.
Se alguém soubesse, Buffy, esse alguém deverias ser tu.
Если бы этим парнем был я и я бы узнал, что был лучшим, кто у тебя когда-либо был я бы сделал так :
Se eu fosse esse tipo e soubesse que era o melhor com que já tinhas dormido ia ficar assim :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]