Лучше так Çeviri Portekizce
5,157 parallel translation
Так что он сделал то, что умел лучше всего.
Então, ele fez o que sabe fazer de melhor.
Мы можем покончить с этим насилием достойно. Так будет лучше для всех...
Podemos pôr fim a esta violência com dignidade, é bom para os dois lados...
Так что он делал то, что политики умеют лучше всего : тянул время.
Por isso, ele fez o que os políticos fazem melhor : empatou-o.
Так лучше?
Assim já te serve?
Так будет лучше.
Será o melhor que tem a fazer.
Так лучше?
Estás melhor?
- Так лучше.
É preferível.
- О, да. Так гораздо лучше.
Sim, assim é bem melhor.
Думаю, так всем будет лучше.
Pensei melhor que resolvêssemos tudo.
Так лучше для Бога.
Terás um Deus melhor ao teu lado.
Лучше тебе избавить меня от утомительных прощальных речей, но если ты так настаиваешь, то сейчас самое время.
- Vai para o inferno, bastardo. - Bastardo, sim. É exatamente isso que eu sou.
Так ты пытаешься сказать, что Кубра нашел девушку, которую отправил в тюрьму, или, еще лучше, убедил кого-то попасть под арест, быть осужденной, посаженной за решетку, использовал связи, чтобы она попала именно сюда, специально, чтобы добраться до тебя?
Queres dizer que o Kubra encontrou uma miúda que ia para a prisão, ou melhor, convenceu alguém a ser presa, julgada, enviada para a prisão e manipulou as coisas para que ela viesse para aqui, especificamente para te apanhar?
Тебе бы лучше свалить отсюда куда подальше, пока из-за тебя к моему сроку не накинули еще так годков 100.
Tens de sair daqui antes que adiciones mais 100 anos à minha sentença.
Так получается, что ты не лучше нас.
A tua mobilidade não está em alta, pois não?
Вот так-то лучше.
Assim está melhor.
Ну ладно... так жизнь лучше, когда у тебя есть бабло?
A vida corre melhor quando temos dinheiro?
Если я верну ее, никто не должен знать, так будет лучше.
Se eu conseguir traze-la de volta, ninguém precisa de saber, tanto melhor.
Идея помощи людям всегда помогала мне относиться лучше к себе, именно поэтому это так трудно.
A ideia de ajudar pessoas fazia-me sentir melhor comigo mesmo.
Так что, если есть сомнения, лучше молчите.
Então, quando estiverem em dúvida, calem a boca.
Я должен поступить так, как будет лучше для всех.
Tenho de fazer o que é melhor para todos.
Так лучше.
Está melhor.
Так-то лучше.
Isto deve deixá-la melhor.
Но так было лучше.
Mas foi melhor assim.
Так будет лучше для всех.
É o melhor para todos.
Так-то лучше.
Está certo.
Так лучше, Тайриз
Estás melhor agora, Tyreese.
Так лучше.
Está melhor agora.
Может, так оно и лучше.
Talvez seja o melhor.
Так лучше.
Agora está melhor.
Ваше Величество, вы были так заняты другими государственными делами, мы подумали, что лучше...
Sire, como estais preocupado com outros assuntos de Estado, achámos melhor...
Я так рада, что ты чувствуешь себя лучше.
Fico contente que te estejas a sentir melhor.
Да, так лучше, действуй с умом.
- Quer que isso aconteça?
Частному следователю лучше знать, где он оставил отпечатки. Не так ли?
Um detective particular sabia que não podia deixar digitais, certo?
Так лучше.
Isto é melhor.
Ну вот! Так-то лучше.
Isso mesmo.
Но мне показалось, он не совсем в порядке, так что я подумала, лучше дать ему время.
Mas ele não me parecia bem e achei melhor dar-lhe os dias.
- Какие-то четыре бакса? Если ты пытаешься сделать так, чтобы я чувствовал себя лучше то это не работает.
Se estás tentando deixar-me melhor,
Вам лучше делать так, как она говорит, юноша.
Serás esperto se fizeres o que ela diz, rapaz.
Так-то лучше.
Aí estás.
Да, так лучше.
Deve ser uma palavra melhor.
— Ну, после того случая с Мэтом, я поняла, что лучше бы подготовиться для следующего раза, не так ли? — Да.
Como as coisas evoluíram com o Matty, acho melhor preparar-me para a próxima vez, não achas?
Так что, лучше бы тебе найти денег, чтобы заплатить мне.
Então, é melhor achares uma maneira para me pagares.
Привлек хотя бы свидетелем, а еще лучше – обвиняемым. - Анжела так не сделает.
Dá-lo como testemunha, no mínimo, mas provavelmente como arguido.
Так-то лучше.
Muito melhor.
Так что будет лучше, если ты заговоришь.
- É melhor começarem a falar...
Думаю, так будет лучше для нас с Мэй.
Acho que vai ser melhor para mim e para a May.
Ох, так намного лучше.
Meu deus, muito melhor.
Мы просто думаем, что так лучше для партии.
Só acreditamos que isto é o melhor para o partido.
Вот увидишь, так будет лучше.
Vais ver que é pelo melhor.
Так будет лучше.
Acho que é melhor.
Возможно, так даже лучше.
O que pode ser uma bênção disfarçada.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55