Любимого Çeviri Portekizce
699 parallel translation
Никогда не забуду тот торжественный прием в летнем дворце... ко дню рождения его величества, нашего любимого царя... где мне выпала честь нести караул.
Lembro-me de um aniversário de Sua Alteza, o nosso amado Czar, em que tive a honra de guardar o palácio.
Что вы знаете о том, что может случиться с бедной девушкой. Когда она любит так сильно, что даже не видеть любимого - большое мучение?
Que sabe o senhor sobre o que pode acontecer a uma pobre rapariga quando... quando ama tanto um homem que só deixar de vê-lo por um momento é uma tortura?
Я обошла пять магазинов в поисков нашего любимого паштета.
Fui a cinco lojas atrás do paté.
Нашего любимого сына и наследника,
o nosso adorado filho e herdeiro, o nobre príncipe.
Я рискую жизнью ради любимого человека, а вы ради денег.
Arrisco a minha vida por um homem que amo. Você faz por dinheiro.
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Ela sentava-se muito junto a mim e cheirava a tuberosas, que não é, nem por sombras, o meu perfume favorito.
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха.
Catesby sondou Hastings sobre nosso projeto, e encontra firmeza tal no obstinado nobre que perderá a cabeça antes de consentir que o filho de seu senhor, como respeitosamente o chama, perca a soberania do trono da Inglaterra.
Такая не станет жертвовать собой ради любимого.
Não se sacrificaria por um homem.
Держи своего любимого брата.
Mantém feliz o irmão que te adora.
Я его сразу же узнала, копия портрета своего брата. Моего любимого мужа.
Eu teria-o reconhecido entre mil, com todos os retratos do seu irmão, meu querido marido.
Дорогая Нелли, через 4 дня вы станете супругой нашего горячо любимого Виторио.
Minha querida Nelly, dentro de quatro dias, casar-te-ás com o nosso querido Vittorio.
Почему я не могу поедать любимого человека?
Porque não havia eu de saborear o corpo do homem que amo?
И в самом центре нашего любимого старого города... нам подарили польский почтовый офис! Мы благодарим за такой подарочек.
E no meio da nossa querida velha cidade... nos espetaram com uma Estação de Correios Polaca- - algo de que não precisamos.
Гемеллий... я хочу, чтобы ты внимательно посмотрел на этих людей. Не торопись. И скажи мне кто убил нашего любимого Тиберия?
Gemellus, quero que olhes para estes cavalheiros com atenção... pensa bem e diz-me... quem matou o nosso adorado Tibério.
Я отдам свою жизнь если Юпитер пощадит нашего любимого императора.
Ofereço a minha vida... se Júpiter poupar... o nosso adorado imperador.
Но главное - уважать любимого человека.
Acima de tudo, respeito.
Что бы ты попросил у любимого человека?
- Vai com Deus. O que pediria à pessoa amada?
Она в отчаянии, что ее любимого нигде не могут найти.
Imagine-se a angústia e o medo dela ao desconhecer o paradeiro do seu amado.
То, что Бог потребовал у Авраама... принести ему в жертву своего единственного сына, своего любимого сына.
Esse Deus pede a Abraão que sacrifique o seu único filho... o seu bem-amado filho.
У него такой вид, словно он потерял любимого кота.
Deves sentir o que sente o Vigo. "Perda de gato carpático".
Приятно болтать в объятиях любимого человека.
Adoro esse tipo de conversas, nos braços do homem que amamos.
Но к чему свободный день, если я никогда не увижу своего любимого сына?
- Homer! Quem quer um dia de folga, quando não vou ver mais o meu filho adorado?
Но прошу вас выслушать историю, про то, как мы очутились здесь... с головой нашего любимого основателя города.
Pelo menos até ouvirem a história de como acabamos com... a cabeça do nosso adorado fundador da cidade.
Не понимаю, какие могут быть шансы у этого презренного против Мэри нашего любимого губернатора.
Eu não vejo como aquele homem desprezível tem alguma chance contra a Mary Bailey a governadora dos estados de todos os tempos que toda a gente gosta.
я как раз читал моего любимого ∆ юл € ¬ ерна.
Tinha lido o meu autor favorito, o Júlio Verne.
Вызывайте своего любимого собаколова, старая ведьма потому что моя собака на привязи!
Esteja à vontade e ligue, sua velha rabugenta, porque o meu cão está preso no quintal!
То есть, два куска вишнёвого пирога - для себя, любимого!
Aliás, quero dois pedaços, só para mim.
Спасает любимого пациента.
Lá vem a psiquiatra, a tempo de salvar o doente preferido.
Кажется, уже время для твоего любимого "МакГайвера".
Eu acho que vai a começar... o teu adorado MacGyver.
Ну, когда теряешь любимого человека...
- Bom perder um ente querido é...
Национальная Футбольная Лига... хотела бы выразить особую благодарность человеку, спасшему Дэна Марино... и нашего любимого Снежка.
A Liga Nacional de Futebol gostaria de agradecer ao homem que salvou Dan Marino e o nosso querido Floco de Neve.
Если бы у любимого человека было больное сердце, ты бы сменил его?
Se alguém que amasses fosse doente do coração, davas-lhe outro?
Вот, прочти письмо своего любимого Тристана.
Tome. Leia a carta do seu querido Tristan.
Ради дела любимого или друга. "
por uma causa um amor ou por um amigo. "
Надеюсь, он не стал жертвой репликатора, ожидая кружку своего любимого рактаджино.
Espero que não tenha sido vaporizado quando pedia um daqueles raktajinos de que tanto gosta.
Мальчик не смог пережить, что оскорбляют его любимого дядю.
- Eu? O rapaz não aguentou ver o tio favorito insultado.
Я подготовил прекрасный ужин ; мы можем начать с супа пломик, вулканского любимого блюда.
Preparei uma refeição maravilhosa, a começar com uma sopa de plomeek, uma especialidade vulcana.
Ќашего бл € любимого √ амбо.
Adoro-te, Gumbo.
Помните совет нашего любимого поэта :
Lembre-se do conselho de nosso poeta favorito :
- О строках нашего любимого поэта.
Uma estrofe de meu poeta predileto.
Риск потерять любимого человека!
Podemos perdê-las.
"Пиво любимого сорта".
Quarentas e noves.
Отец всегда брал меня на хоккейные матчи и мы болели за нашего любимого игрока, Эли О " Рейли.
O meu pai levava-me aos jogos para torcer pelo nosso jogador preferido, Terry O'Reilly, "O Demónio da Tasmânia".
Это актеры моего любимого тв шоу :
É o elenco do meu programa de televisão preferido.
но к сожалению для твоего любимого... поезд уже ушёл.
Mas infelizmente... eu perdi-a.
По иронии судьбы, я сижу здесь и любуюсь на точную копию моего любимого Куллена.
E por uma ironia do destino agora olho uma cópia do meu bem-amado Kullen.
Ничто, даже благополучное возвращение вашего любимого сына, не сможет компенсировать вам или тысячам других американских семей те огромные утраты, которые принесла вам эта трагическая война.
Nada, nem mesmo o regresso de um filho querido pode compensá-la a si ou aos milhares de outras famílias que sofreram importantes perdas nesta trágica guerra.
Они говорят, что самое трудное для человека - хоронить любимого.
Dizem que a coisa mais difícil de fazer é enterrar um ente querido.
И не посылает своего любимого щенка.
748 Foge!
Обычно человекуделяет мало времени и внимания своим ступням, но поверьте мне, если вы научитесь особым образом ласкать ноги вашего любимого, вы доставите ему огромное удовольствие.
Aos quais não prestamos muita atenção. Para um dos pés ou dedos... Mas acreditem quando vos conto...
Да, да, как его любимого студента.
O que tu queiras.
любимый 933
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17