English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Любителем

Любителем Çeviri Portekizce

110 parallel translation
К тому же Колсон был большим любителем секретов.
Aliás, o Colson era entendido em segredos.
Вы же были любителем?
Era amador, não era?
Я всегда был любителем кабинок.
Sempre gostei de cobertura.
Ты знаешь, что значит быть любителем оргий? Это все меняет.
Não sabes o que significa tornar-me um tipo de orgias?
Крайне важно то, что он был любителем.
O fato de ele ter sido leigo é importante.
Это полуоткрытый чемпионат, счастливчик. Каждый профессионал играет в парер с любителем. В прошлом году я со своим партнером выиграл этот турнир...
Num torneio de amadores e profissionais, cada participante joga com uma celebridade.
О, конечно же, не стесняйся... правда, я не был любителем делать подробные записи.
Fique à vontade, claro. Só que nunca fui de manter registos extensos.
Нет, но он выглядел любителем поторговаться.
Não, mas parecia ansioso para trocar.
Ааа, да, он слишком обаятелен, чтобы быть любителем женщин.
É giro de mais para ser heterossexual.
Человек должен знать историю своей профессии, если не хочет оставаться любителем.
Um homem deve saber a história da profissão que escolheu... se não quiser ser amador.
И он тоже был любителем наркоты, даже большим чем я, так что, это он умер, а не я.
Gostava mais do que eu. Portanto, foi ele que morreu, não eu.
Да, я не считала его любителем бассейна.
Pois, também não o via como um tipo que vandaliza piscinas.
Я видел, как играют профессионалы. Как рушатся договорённости, как запугивают комитеты, как покупаются и продаются политические программы. Так что, я прошу прощения у матери, но хотел бы остаться любителем.
Vi como os profissionais conduzem este jogo... como se fazem acordos... pressionam as comissões, fazem e refazem prioridades... e, sem querer ofender a minha mãe, quero continuar a ser um amador.
Если бы я был любителем пари,.. ... но я не люблю пари, я бы поставил на это деньги.
Se eu fosse um apostador, o que não sou, colocaria dinheiro nisso.
Дoстатoчнo, чтoбы выпить пивo с дpугoм-любителем девушек и тopтoв.
Beber uma cervejinha com o teu amigo sociopata que atira com bolos?
Я никогда не понимал, какая разница междуу любителем расслабиться и законченным наркоманом, но бог свидетель, я сам вполне мог оказаться на месте моего братишки.
Nunca percebi o que separa... o consumidor ocasional do viciado. mas pela graça de Deus... podia ter sido eu a snifar linhas tão compridas como o Belt Parkway ( estrada circular que envolve o Brooklyn ).
Моя тетя Мери её можно назвать музыкантом любителем она постоянно выступала в барах Абердина в общем-то, она сыграла большую роль в моем становлении музыкантом... тогда мне было 8 лет, она мне подарила электрогитару с усилителем а еще все альбомы Битлз.
E a minha tia Mary... creio que lhe podíamos chamar uma aspirante a artista, ela fez parte de várias bandas de bares em Aberdeen. Ela foi definitivamente a pessoa que mais me ajudou na vida, no que diz respeito a música, porque deu-me uma guitarra eléctrica hawaiana e um amplificador quando eu tinha 8 anos. E foi ela que me deu os discos dos Beatles.
Если она такая же, как идея спасения жизни шерифа, то я согласен с любителем сыра.
- Outra? Se for tão boa como a de salvar o Xerife, alinho com o do queijo.
Ледяной убийца был любителем по сравнению с этим маньяком.
Vamos permanecer bem atentos. O Assassino do Camião de Gelo era um amador, comparado com este.
С каких это пор ты стал любителем азартных игр?
- Desde quando é que és um grande jogador?
Я только что обнаружил, что мой пра-пра-прадед, Амброуз Баки, был большим любителем бакенбардов.
Acabei de descobrir que o meu tetra, tetra, tetra avô era o entusiasta de costeleta de carneiro Ambrose Burnsides
И он был таксидермистом-любителем.
Ele era... era um taxidermista amador.
Может, ты предпочтёшь общение с Томом, сексуально пассивным любителем прогулок?
Não preferes socializar com o Tom, que é um adepto do ar livre sexualmente passivo?
Какая разница, что случилось с любителем вечеринок, если это на пользу миру?
O que aconteceu ao rapaz de festas que ia pousar o seu bongo de cerveja para que pudesse fazer o bem pelo mundo?
Ну, конечно, могу, ведь я же был фотографом-любителем!
Eu podia ser o fotógrafo, porque eu disse que era fotógrafo amador!
Но факт, с какой стати Натали Андерсен общается с любителем грузовиков вроде меня?
O que a Natalie Anderson estaria a fazer a sair com um estúpido como eu?
Твой отец был большим любителем этого трюка.
O teu pai era um grande fã disto.
и... заядлым любителем кукол, как и я.
E um entusiasta por bonecas como eu.
Также есть апельсиновый и грейпфрутовый сок, любителем которого, как вам известно, я никогда не был.
Também há sumo de laranja e sumo de frutas, que, pessoalmente, como sabes, nunca fui fã.
Эти небольшие скандалы не вредили Джедаям, которых... защищал, ходили слухи, Президент Рейган, который был любителем и Звездных войн... и паранорамльного.
Os Jedi sobreviveram a estes pequenos escândalos, protegidos, dizia o rumor, pelo Presidente Reagan, que era fã tanto dos filmes da Guerra das Estrelas como do próprio paranormal.
Ќо это лучше, чем быть каким-то странным зомби, любителем балов, неудачником.
Mas isso é melhor do que ser uma zumbi esquisita e fracassada que ama bailes.
Я был любителем травки, когда встретил Тэмми.
Eu era um drogado, quando conheci a Tammi.
- Ага. У меня ни малейшего понятия, как там оказался лимонен, если только парень не был любителем Кул-Эйда
E não faço a mínima ideia de como o limoneno veio aqui parar, a menos que ele tivesse snifado sumo de laranja em pó.
Что ж мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я.
Bem foi um prazer conversar com uma "colega" cinéfila.
Говард был любителем выпить пивка.
O Howard era quem bebia cerveja na família.
Твою личность создал парень по имени Джон Рассел, он жил в 19-м веке и был большим любителем охоты.
A tua personalidade foi criada por um tipo chamado John Russell, um entusiasta de caça do século XIX.
Я не знаю, как это произошло, но домосед оказался любителем свежего воздуха.
É o passatempo do pai. Não sei como aconteceu. O homem do ar livre criou uma filha caseira.
Да, если бы я была антропологом-любителем я бы хотела поехать в лагерь мечты, чтобы встретить там себя.
Se fosse fã de antropologia, iria querer ir para um campo de fantasia para me conhecer.
Я никогда не был любителем слухов.
Nunca fui bom em rumores.
Гаше был не только врачом, но и художником-любителем, и был глубоко увлечен лечением душевного расстройства.
Gachet não era tão somente um médico, mas também um artista amador, e profundamente envolvido no tratamento de doença mental.
Дай нам шанс. Он был астрономом-любителем.
Dá-me uma oportunidade, ele era astrônomo amador.
Нужно предупредить его. Нет, нет, нет, нужно проследить за ним, Потому, что это он может быть любителем мохито.
Não, não, não, temos de localizá-lo, porque pode ser ele quem bebeu o mojito.
Он был любителем женщин и выпивки.
Ele era um sedutor, um mulherengo e um bêbado.
Мой дедушка был фокусником любителем, и он приходил сюда почти каждую субботу в обед когда я была в том же возрасте что и ты.
O meu avô era mágico amador, e eu costumava vir aqui quase todos os domingos, quando também tinha essa idade.
Кто является любителем этого?
Adeus. " Quem é esta amadora?
Ну, эта игрушка была сделана не любителем.
Esta beleza não foi feita por um amador.
Это о нашем чокнутом лунатике-убийце, который оказался любителем растений.
Só as esquisitices do nosso assassino lunático que também é um amante de plantas.
Никогда не был любителем спортивных игр.
Nunca me interessei muito por desporto.
Ты хочешь быть просто старшеклассником-любителем?
Queres ser um amador de liceu?
Он был большим любителем ресторанов.
Era um especialista.
С любителем пикников?
Com o Menino do Piquenique?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]