Любителем Çeviri Portekizce
110 parallel translation
К тому же Колсон был большим любителем секретов.
Aliás, o Colson era entendido em segredos.
Вы же были любителем?
Era amador, não era?
Я всегда был любителем кабинок.
Sempre gostei de cobertura.
Ты знаешь, что значит быть любителем оргий? Это все меняет.
Não sabes o que significa tornar-me um tipo de orgias?
Крайне важно то, что он был любителем.
O fato de ele ter sido leigo é importante.
Это полуоткрытый чемпионат, счастливчик. Каждый профессионал играет в парер с любителем. В прошлом году я со своим партнером выиграл этот турнир...
Num torneio de amadores e profissionais, cada participante joga com uma celebridade.
О, конечно же, не стесняйся... правда, я не был любителем делать подробные записи.
Fique à vontade, claro. Só que nunca fui de manter registos extensos.
Нет, но он выглядел любителем поторговаться.
Não, mas parecia ansioso para trocar.
Ааа, да, он слишком обаятелен, чтобы быть любителем женщин.
É giro de mais para ser heterossexual.
Человек должен знать историю своей профессии, если не хочет оставаться любителем.
Um homem deve saber a história da profissão que escolheu... se não quiser ser amador.
И он тоже был любителем наркоты, даже большим чем я, так что, это он умер, а не я.
Gostava mais do que eu. Portanto, foi ele que morreu, não eu.
Да, я не считала его любителем бассейна.
Pois, também não o via como um tipo que vandaliza piscinas.
Я видел, как играют профессионалы. Как рушатся договорённости, как запугивают комитеты, как покупаются и продаются политические программы. Так что, я прошу прощения у матери, но хотел бы остаться любителем.
Vi como os profissionais conduzem este jogo... como se fazem acordos... pressionam as comissões, fazem e refazem prioridades... e, sem querer ofender a minha mãe, quero continuar a ser um amador.
Если бы я был любителем пари,.. ... но я не люблю пари, я бы поставил на это деньги.
Se eu fosse um apostador, o que não sou, colocaria dinheiro nisso.
Дoстатoчнo, чтoбы выпить пивo с дpугoм-любителем девушек и тopтoв.
Beber uma cervejinha com o teu amigo sociopata que atira com bolos?
Я никогда не понимал, какая разница междуу любителем расслабиться и законченным наркоманом, но бог свидетель, я сам вполне мог оказаться на месте моего братишки.
Nunca percebi o que separa... o consumidor ocasional do viciado. mas pela graça de Deus... podia ter sido eu a snifar linhas tão compridas como o Belt Parkway ( estrada circular que envolve o Brooklyn ).
Моя тетя Мери её можно назвать музыкантом любителем она постоянно выступала в барах Абердина в общем-то, она сыграла большую роль в моем становлении музыкантом... тогда мне было 8 лет, она мне подарила электрогитару с усилителем а еще все альбомы Битлз.
E a minha tia Mary... creio que lhe podíamos chamar uma aspirante a artista, ela fez parte de várias bandas de bares em Aberdeen. Ela foi definitivamente a pessoa que mais me ajudou na vida, no que diz respeito a música, porque deu-me uma guitarra eléctrica hawaiana e um amplificador quando eu tinha 8 anos. E foi ela que me deu os discos dos Beatles.
Если она такая же, как идея спасения жизни шерифа, то я согласен с любителем сыра.
- Outra? Se for tão boa como a de salvar o Xerife, alinho com o do queijo.
Ледяной убийца был любителем по сравнению с этим маньяком.
Vamos permanecer bem atentos. O Assassino do Camião de Gelo era um amador, comparado com este.
С каких это пор ты стал любителем азартных игр?
- Desde quando é que és um grande jogador?
Я только что обнаружил, что мой пра-пра-прадед, Амброуз Баки, был большим любителем бакенбардов.
Acabei de descobrir que o meu tetra, tetra, tetra avô era o entusiasta de costeleta de carneiro Ambrose Burnsides
И он был таксидермистом-любителем.
Ele era... era um taxidermista amador.
Может, ты предпочтёшь общение с Томом, сексуально пассивным любителем прогулок?
Não preferes socializar com o Tom, que é um adepto do ar livre sexualmente passivo?
Какая разница, что случилось с любителем вечеринок, если это на пользу миру?
O que aconteceu ao rapaz de festas que ia pousar o seu bongo de cerveja para que pudesse fazer o bem pelo mundo?
Ну, конечно, могу, ведь я же был фотографом-любителем!
Eu podia ser o fotógrafo, porque eu disse que era fotógrafo amador!
Но факт, с какой стати Натали Андерсен общается с любителем грузовиков вроде меня?
O que a Natalie Anderson estaria a fazer a sair com um estúpido como eu?
Твой отец был большим любителем этого трюка.
O teu pai era um grande fã disto.
и... заядлым любителем кукол, как и я.
E um entusiasta por bonecas como eu.
Также есть апельсиновый и грейпфрутовый сок, любителем которого, как вам известно, я никогда не был.
Também há sumo de laranja e sumo de frutas, que, pessoalmente, como sabes, nunca fui fã.
Эти небольшие скандалы не вредили Джедаям, которых... защищал, ходили слухи, Президент Рейган, который был любителем и Звездных войн... и паранорамльного.
Os Jedi sobreviveram a estes pequenos escândalos, protegidos, dizia o rumor, pelo Presidente Reagan, que era fã tanto dos filmes da Guerra das Estrelas como do próprio paranormal.
Ќо это лучше, чем быть каким-то странным зомби, любителем балов, неудачником.
Mas isso é melhor do que ser uma zumbi esquisita e fracassada que ama bailes.
Я был любителем травки, когда встретил Тэмми.
Eu era um drogado, quando conheci a Tammi.
- Ага. У меня ни малейшего понятия, как там оказался лимонен, если только парень не был любителем Кул-Эйда
E não faço a mínima ideia de como o limoneno veio aqui parar, a menos que ele tivesse snifado sumo de laranja em pó.
Что ж мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я.
Bem foi um prazer conversar com uma "colega" cinéfila.
Говард был любителем выпить пивка.
O Howard era quem bebia cerveja na família.
Твою личность создал парень по имени Джон Рассел, он жил в 19-м веке и был большим любителем охоты.
A tua personalidade foi criada por um tipo chamado John Russell, um entusiasta de caça do século XIX.
Я не знаю, как это произошло, но домосед оказался любителем свежего воздуха.
É o passatempo do pai. Não sei como aconteceu. O homem do ar livre criou uma filha caseira.
Да, если бы я была антропологом-любителем я бы хотела поехать в лагерь мечты, чтобы встретить там себя.
Se fosse fã de antropologia, iria querer ir para um campo de fantasia para me conhecer.
Я никогда не был любителем слухов.
Nunca fui bom em rumores.
Гаше был не только врачом, но и художником-любителем, и был глубоко увлечен лечением душевного расстройства.
Gachet não era tão somente um médico, mas também um artista amador, e profundamente envolvido no tratamento de doença mental.
Дай нам шанс. Он был астрономом-любителем.
Dá-me uma oportunidade, ele era astrônomo amador.
Нужно предупредить его. Нет, нет, нет, нужно проследить за ним, Потому, что это он может быть любителем мохито.
Não, não, não, temos de localizá-lo, porque pode ser ele quem bebeu o mojito.
Он был любителем женщин и выпивки.
Ele era um sedutor, um mulherengo e um bêbado.
Мой дедушка был фокусником любителем, и он приходил сюда почти каждую субботу в обед когда я была в том же возрасте что и ты.
O meu avô era mágico amador, e eu costumava vir aqui quase todos os domingos, quando também tinha essa idade.
Кто является любителем этого?
Adeus. " Quem é esta amadora?
Ну, эта игрушка была сделана не любителем.
Esta beleza não foi feita por um amador.
Это о нашем чокнутом лунатике-убийце, который оказался любителем растений.
Só as esquisitices do nosso assassino lunático que também é um amante de plantas.
Никогда не был любителем спортивных игр.
Nunca me interessei muito por desporto.
Ты хочешь быть просто старшеклассником-любителем?
Queres ser um amador de liceu?
Он был большим любителем ресторанов.
Era um especialista.
С любителем пикников?
Com o Menino do Piquenique?
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любите меня 18
любители 65
любит меня 26
любит тебя 30
любите 58
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любите меня 18
любители 65
любит меня 26
любит тебя 30
любите 58