Любителя Çeviri Portekizce
145 parallel translation
Рехнулась? Вести в суд этого любителя музыки, которого ты предпочла мне?
E eu levava esse amante músico a tribunal, para mostrar o homem que preferiste?
Кент напоминает мне одного друга из Канзаса, большого любителя вина.
O Kent faz-me lembrar um amigo que tinha em Kansas City. Gostava muito de vinho.
За 15 лет Колоджеро, собрав расписки моего отца,.. ... любителя поиграть, прибрал к рукам всё лучшее, что у нас было.
Em 15 anos, don Calógero, avalizando as dívidas de jogo de meu pai, se adonou das melhores partes de nossa propriedade.
Для любителя гашиша, уж больно ты беспокойный.
Para quem gosta de haxixe devias estar mais tranquilo.
Такого * любителя * Рождества, как я, ещё свет не видывал.
Ninguém gosta mais do Natal que eu.
Или можно сказать, что я не хочу, чтобы у бедняги любителя были неприятности.
Ou pode dizer-se que não quis ver um amador aflito.
А как насчёт Лио Джонсона, любителя поколотить свою женушку?
E que tal o Leo Johnson que maltratava a sua mulher?
Да, меня знают как любителя пропустить кружечку другую. А потом, знают, что я делаю еще много чего.
Sou conhecido por emborcar algumas mas também sou conhecido por fazer mais uma série de coisas.
Великого гуманиста... и любителя всех животных :
Um grande humanista e um grande amigo dos animais :
Морн, с трудом верится, что у такого любителя повеселиться, как ты, может быть столько проблем.
Custa a crer que um tipo atraente e divertido como você possa ter tantos problemas.
Возможно, его обязанности правителя вступали в противоречие с его склонностями музыканта-любителя.
Talvez as suas obrigações como príncipe colidiam com a sua afeição de músico leigo.
Неплохо для любителя,
Nada mal para uma amadora.
Держись подальше от этого, или найди для этой грязной работы другого любителя совать нос в чужие дела.
Não te metas nisso, ou arranja alguma bisbilhoteira, para fazer o trabalho sujo.
Этого глупого любителя мейнстрима.
- Não, não é pelo sexo, Jerry. Olha os Seinfeld! - Olá, Kramer.
- Это на любителя.
- Para um amador.
Это тебе за любителя тырить сцены.
- "Ladrão de cenas"? - "Egomaníaco louco"?
Я переехал этого говнюка, любителя птиц, и сотни других.
Atropelei aquele ornitólogo parvalhão e cem outros.
- Охотиться за людьми и корчить из себя дантиста-любителя?
Caça as pessoas para fazer cirurgia dental amadora?
Час любителя завершён.
A hora do amador acabou.
А затем повесят этого любителя черномазых.
E eles vão pendurar que blackfella!
Очень интересно даже для любителя.
Muito interessante, mesmo para um leigo.
Три необходимых условия отличают профессионального эскейписта от любителя.
Três requisitos distinguem o escapista profissional do amador.
- Правда? Он не похож на любителя рыбалки.
- Não me parece do tipo de ir à pesca.
Рэд, я бы не сказал, что ты похож на любителя собак... зная твою угрюмую натуру.
Red, não pareces o tipo de gajo que compra um cão... a seres assim antipático.
Вы больше похожи на любителя виски.
- Fica melhor o uísque.
И он может начать со мной войну и сделать из меня любителя китайцев.
E pode entrar em guerra comigo e ver-me como amigo dos chinocas.
Недавно ушел, чтобы сохранить статус любителя.
Há dez anos. Demiti-me recentemente para preservar o meu estatuto de amador.
Я ищу местного любителя для участия.
Quero por um amador local no campo.
У меня, как у своего рода биографа-любителя Че, есть своя теория.
Assim tipo um biógrafo diletante de Che, tenho a minha própria teoria.
В первый раз за любителя азартных игр.
Da primeira vez, com um homem que gostava de jogar.
Во второй раз за любителя выпить
Da segunda, com um homem que gostava de beber.
Для любителя вина я слишком нетерпелив.
Sou demasiado impaciente para amante de vinhos.
Я представляю Лорда Колдлоу, историка и фокусника-любителя -
Represento Lord Caldlow, um mágico amador bem sucedido e...
Там жарко, а в твоём спальном мешке всегда ползает что-то типа паука... или любителя давать советы.
Faz calor e há sempre coisas a rastejar para o saco-cama, uma aranha ou um monitor.
Он похож на любителя прогулок.
- Parece do tipo de dar passeios.
А я ей : "Я что, похож на любителя блинов?"
E eu respondi : "Achas-me com cara de quem come panquecas?"
Где можно найти лучших соперников для нашего любителя разборок из фантомной зоны как ни в криптонском бойцовском клубе?
E que melhor para um "zoner" que adora lutar, que combater num clube de luta Kryptoniano?
Кинза, конечно на любителя.
Coentros, muito controverso.
У Купера, любителя интернета, нормальные отношения, а мой идеальный парень думает, что я психозная истеричка.
O Cooper que marca encontros pela internet tem uma relação saudável, e o meu muito-bom-para-ser-verdade namorado pensa que sou uma psicótica obsessiva.
Я убивала себя что бы остаться в нулевом размере в то время как ты обнаруживаешь в себе любителя толстушек?
Eu ando a matar-me para chegar a um tamanho 34. e tu andas por aí, a descobrir o teu amor pelas gorduchas.
Имя нашего любителя фотографирования...
O nosso turista contente com a câmara é...
Они прислали мне любителя.
Mandaram-me um amador.
Что касается спорта, я считаю, нам нужно уделять больше внимания детям, потому что от мамы, любителя футбола, до...
Para os esportes, acho importante alcançar as mulheres através dos filhos porque não é muito diferente sair de mamãe do futebol a...
- Я что, похож на любителя шахмат?
- Pareço-te que jogo jogos de tabuleiro?
Я тебе сейчас обращу в любителя комиксов.
Vou transformar-te numa leitora de banda desenhada.
Ты как-то не похож на любителя собачьих боёв.
Não me parece do tipo que goste de lutas de cães.
Надень браслет на левую, продень через руль, второй на любителя крокодилов.
Algeme sua mão esquerda passe pelo volante e algeme o miúdo.
Здесь Вилл Гарднер крадётся в гостиничный номер вместе с женой любителя проституток, сосущего ножные пальчики государственного обвинителя Питера Флоррика.
"Aqui está o Will Gardner a entrar num quarto de hotel com a mulher do procurador estadual amante de prostitutas, chupador de dedos dos pés, Peter Florrick."
Врубите Кайли ( Миноуг ) для любителя помады.
É melhor pôr a Kylie na Jukebox para o raio do maricas.
Особо поприветствуем британского любителя - чемпиона.
Vamos dar uma especial recepção
План на любителя..
Mas deduzi que estivesse zangada.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любители 65
любите меня 18
любит меня 26
любите 58
любит тебя 30