Мне так хочется Çeviri Portekizce
194 parallel translation
Да, но мне так хочется!
Sim, mas quero tanto.
Мне так хочется рассказать!
Gostava tanto de lhe contar.
Мне так хочется назад домой, большой пакет чипсов.
Porque é que ele não me deixa bater? Quem me dera estar em casa com um grande pacote de batatas fritas.
У меня остались только конфеты, а мне так хочется чего-нибудь солененького.
Só comi doces até agora, vou buscar qualquer coisa salgada.
Мне так хочется чтобы повсюду были эти дорожки.
Passo o tempo a desejar que houvesse passagens rolantes.
Не думаю, что нам стоит продолжать этот разговор. Да, а мне так хочется поговорить.
Bem, eu ainda me sinto muito faladora.
Мне так хочется льда.
Apetece-me gelo.
Мне так хочется, чтобы он открылся передо мной, поделился своими переживаниями.
Gostava que desabafasse. Partilhasse sentimentos.
Мне так хочется тебя увидеть, но тут.
Tenho muita vontade de te ver, mas quero que seja aqui.
- Можно я раздам конфеты? Мне так хочется быть ближе к детям.
Quero estar com miúdos.
Мне так хочется набить кому нибудь морду. Вам, например!
Estou cheio de vontade de bater em alguém, pode ser já em si.
Иногда мне так хочется послать его к чёрту!
As vezes, estou tão farta dele!
Мне так хочется шпревальдских огурчиков.
Apetece-me tanto uns pickles de pepinos da Spreewald.
- Теперь я хожу с Алом, потому что мне так хочется. Понятно?
Estou a girar com o Al porque estou a andar com ele, ok?
Ты права. Но, знаешь, иногда мне так хочется, чтобы он был трусом, ведь тогда он бы снова был рядом с нами.
Mas se se pudesse contar o quanto ele suportou, como ele defendeu os outros contra esse homem, de certeza que a lei o pouparia.
Я здесь потому, что мне так хочется.
Estou aqui porque quero.
Мне самой так хочется спать!
Falando nisso, tenho sono.
Постойте, друзья, я только подумал, что мне вовсе не так уж хочется видеть этого волшебника.
Esperem um pouco, amigos. Estava a pensar... Não faço tanta questão de ver o Mágico.
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
Muito comovente, querido, mas podias ir mais devagar.
Я твой Хозяин, и я делаю так, как мне хочется.
Porque sou o teu Senhor. Farei o que me apetecer.
Дорогой Питер, мне так много хочется тебе сказать.
Querido Peter, há tantas coisas que eu gostaria de te dizer.
Мне так не хочется, чтобы Ангель уходил.
Não lhe faz bem.
Так и хочется плюнуть тебе в морду, так ты мне противен.
Finalmente posso dizer-te o nojo que me dás.
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется...
Mas às vezes tenho um desejo tão grande, sabes, Minus?
Иногда мне хочется так делать.
Adorava. Por vezes, apetece-me fazê-lo, por ser reconfortante.
Мне так спать хочется.
Tenho tanto sono.
... и поэтому очень хочется шампанского. Вот так мне нравится вспоминать его - среди летнего великолепия обследующим вместе со мною заколдованный замок.
É assim que gosto de recordar o Sebastian, naquele Verão, quando deambulávamos sozinhos por aquela casa encantada.
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Podia vir-te com conversa, representar um bocado mas a verdade é que te acho interessante e gostaria de fazer amor contigo. " Tão simples quanto isto.
- Мы можем договориться. Просто я говорю Крису... что хочу туда где тепло и есть пляж. Но мне так же хочется и ходить, типа, в походы.
Concordámos em algumas coisas, apenas... disse ao Cris que quero ir para um lugar quente, com praias... em que possa fazer coisas como caminhadas.
Так вот, и мне не больше вашего хочется это делать.
Gosto tanto de imposições como tu.
Но, Эд, чего мне совсем не хочется видеть, так это неприятностей с Майком.
Há uma coisa que não quero ver, Ed.
Мне так не хочется быть одной.
E além disso, estava capaz de ir pela noite dentro que nem um lenhador.
Но мне... иногда хочется, чтобы он любил меня не так сильно.
Mas... gostaria que ele não me amasse tanto às vezes.
Они эти места называют "Любовные гнездышки", а мне как не хотелось, так и не хочется.
Chamam a este lugar o "sitio do amor" mas eu não sinto nada de especial por ti.
Она поет так плохо Что мне хочется засунуть палец через глаз прямо в мозг И там его провернуть
É que ela é tão má que me dá vontade de enfiar o dedo pelo olho até ao cérebro e rodá-lo.
Что мне хочется так это маленького щенка.
O que preciso é de um cachorro.
Я так счастлив. Мне хочется плакать.
Estou tão feliz, que só me apetece chorar.
Мне здесь так хочется летать.
As coisas que eles vendem
Я не думаю, что мне так уж хочется действия.
Mas eu não creio que eu queira acção.
- Мне хочется так думать, сэр.
Espero que sim.
Мне так не хочется вспоминать про Гринча... в Канун Рождества, но... может бьыть, если тьы узнаешь правду, тьы сможешь понять почему- -
Não gosto de falar do Grinch tão perto do Natal, mas... se souberes a verdade, talvez percebas porque...
Он относится к этим вещам так серьёзно, а мне не хочется ранить его.
Ele leva estas coisas a sério e a última coisa que quero fazer é magoá-lo.
Иногда мне хочется, чтобы у мены была только одна рука, когда я в постели с женщиной, потому что вторая рука только мешает, так что это могло бы быть преимуществом в такой ситуации.
Passa-se algo muito esquisito, neste sítio. Vou pagar-te uma fatia de bolo de queijo.
- Мне так и хочется прямо сейчас сорвать его с тебя.
- Apetece-me arrancá-lo. - Está bem.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
- Ele não é rico. A Aliança destruiu a conta dele, quando libertou a irmã. Pois, podíamos todos ser ricos se a entregássemos.
Мне так и хочется откусить ее ухо и сосать его как леденец.
Apetece-me arrancar-lhe a orelha com os dentes e fingir que é um rebuçado.
Мне так не хочется заканчивать нашу беседу, но мне надо ещё кое-что сделать, сходить в пару мест, украсть пару вещей.
Ei... gostava de ficar e conversar mas eu tenho coisas a fazer, lugares para visitar, coisas para roubar.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Sabes, quero acreditar que isto seja uma conspiração tanto quanto tu, acredita mas acho que temos de começar a preparar-nos para a possibilidade do Lex estar mesmo a enlouquecer.
РОУЗ Иногда мне так и хочется съесть твой пряничный домик.
Às vezes, é só isso que me impede de roer aquela casa ao meio para vir cá.
Мне так не хочется любезничать с этим типом.
Não tenho vontade nenhuma de ser simpática com o tipo!
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mas se calhar é apenas uma ilusão.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так приятно 25
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так приятно 25
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71